2024-2025 / TRAD0160-1

Espagnol - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Espagnol - Traduction générale vers le français

Traduction à vue espagnol-français

Durée

Espagnol - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue espagnol-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Espagnol - Traduction générale vers le français : Anne-Cécile Druet
Traduction à vue espagnol-français : Anne-Cécile Druet

Coordinateur(s)

Anne-Cécile Druet

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est fondé sur la pratique écrite de la traduction de textes non spécialisés de l'espagnol vers le français. Ces textes proviennent majoritairement de la presse généraliste et concernent des sujets d'actualité. 

Espagnol - Traduction générale vers le français

Le cours est fondé sur la pratique écrite de la traduction de textes non spécialisés de l'espagnol vers le français. Ces textes proviennent majoritairement de la presse généraliste et concernent des sujets d'actualité. 

Traduction à vue espagnol-français

Ce cours est orienté vers l'apprentissage de techniques permettant de réaliser des traductions orales, sans travail préalable sur le texte source. Il conduit à une maîtrise de cet exercice sur des textes de difficulté moyenne, dans des champs lexicaux connus et d'une longueur ne dépasssant pas 350 mots.

Dans un premier temps, l'étudiant.e apprend à repérer en une seule lecture les difficultés de traduction du texte source,  ainsi qu'à élaborer un système de notation lui permettant de les résoudre dans un débit fluide lors de la restititution orale. On n'en attend pas une traduction parfaite mais bien la maîtrise des ressorts syntaxiques des deux langues et la démonstration d'une capacité à éviter les erreurs les plus fréquentes lors du passage de l'espagnol au français (calques, traductions littérales, ordre des mots dans la phrase, etc.)

Outre cet apprentissage technique, l'étudiant.e apprend également la restitution d'une traduction peu préparée en mode lecture et en public, ce qui implique l'acquision d'autres compétences: prise de parole en public, travail sur la voix, le débit, le contrôle du langage non verbal, la capacité à garder son calme face à une traduction ressentie comme perfectible.

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Par sa très bonne compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible.

Le cours vise en outre à:

- approfondir ses connaissances lexicales dans les domaines concernés, en lien avec l'actualité politique, sociale ou artistique

- maîtriser les techniques de rédaction des types de textes abordés

Espagnol - Traduction générale vers le français

Par sa très bonne compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible.

Le cours vise en outre à:

- approfondir ses connaissances lexicales dans les domaines concernés, en lien avec l'actualité politique, sociale ou artistique

- maîtriser les techniques de rédaction des types de textes abordés

Traduction à vue espagnol-français

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e sera capable de:

- traduire à vue, en français, un texte espagnol de difficulté moyenne et d'un maximum de 350 mots

- repérer en une seule lecture les principales difficultés de traduction et mettre en place des techniques pour les résoudre rapidement, de façon à pouvoir restituer une traduction fluide en mode lecture

- maîtriser la traduction orale et les diverses facettes de la prise de parole en public: voix, débit, langage non verbal, capacité à conserver son calme face à une prestation parfois ressentie comme insatisfaisante

 

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Espagnol - Traduction générale vers le français

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Traduction à vue espagnol-français

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

La méthode d'enseignement repose sur deux axes de travail auxquels une importance égale est accordée :

- d'une part, la préparation par chacun.e d'une traduction réalisée à la maison, puis mise en commun et discutée en cours

- d'autre part, des ateliers de traduction autour d'un document non préparé. La classe est alors divisée en groupes de 3 ou 4 étudiant.e.s qui travaillent ensemble sur ces documents. Cette méthode a pour objectif de faire surgir toutes les questions ou divergences émanant de ces échanges et de permettre un accompagnement du travail de chacun.e dans sa progression

Espagnol - Traduction générale vers le français

La méthode d'enseignement repose sur deux axes de travail auxquels une importance égale est accordée :

- d'une part, la préparation par chacun.e d'une traduction réalisée à la maison, puis mise en commun et discutée en cours

- d'autre part, des ateliers de traduction autour d'un document non préparé. La classe est alors divisée en groupes de 3 ou 4 étudiant.e.s qui travaillent ensemble sur ces documents. Cette méthode a pour objectif de faire surgir toutes les questions ou divergences émanant de ces échanges et de permettre un accompagnement du travail de chacun.e dans sa progression

Traduction à vue espagnol-français

Avant chaque cours, le sujet du texte à traduire est annoncé, afin que l'étudiant.e puisse effectuer les recherches lexicales ad hoc. Les textes portent sur des sujets d'actualité et sont extraits de la presse ou d'interventions réalisées dans des contextes professionnels où des traducteur.rices peuvent être amené.es à réaliser ce genre d'exercices, tels que les institutions ou les entreprises internationales.

Les premiers cours du quadrimestre sont concacrés à un apprentissage commun des techniques de lecture et de prise de notes.

Par la suite, dans la mesure du possible, chaque étudiant.e prend la parole à chaque cours.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Espagnol - Traduction générale vers le français

Présentiel

Traduction à vue espagnol-français

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). 

Espagnol - Traduction générale vers le français

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). 

Traduction à vue espagnol-français

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Traduction écrite Épreuve d'environ 500 mots en 180 minutes. Le texte porte sur l'un des domaines d'actualité vus durant le semestre et est extrait d'un organe de presse présenté en cours

Espagnol - Traduction générale vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Traduction écrite Épreuve d'environ 500 mots en 180 minutes. Le texte porte sur l'un des domaines d'actualité vus durant le semestre et est extrait d'un organe de presse présenté en cours

Traduction à vue espagnol-français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale


Explications complémentaires:

Pour les deux sessions:

Traduction à vue d'un texte d'environ 350 mots, portant sur l'une des thématiques vues durant le quadrimestre et provenant d'une source connue. L'étudiant dispose de dix minutes de préparation. L'épreuve porte sur 20 points.

Stage(s)

---

Espagnol - Traduction générale vers le français

---

Traduction à vue espagnol-français

---

Remarques organisationnelles

---

Espagnol - Traduction générale vers le français

---

Traduction à vue espagnol-français

---

Contacts

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien.

Espagnol - Traduction générale vers le français

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien.

Traduction à vue espagnol-français

Pour tout complément d'information, veuillez contacter Anne-Cécile Druet (acdruet@uliege.be)

Association d'un ou plusieurs MOOCs