2024-2025 / TRAD0159-1

Traduction générale de l'espagnol vers le français

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Anne Debras

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue et traitant de domaines variés ;
  • Approche des problèmes/difficultés de traduction par une démarche réflexive sur les mécanismes et techniques intervenant dans le processus traductif ;
  • Renforcement des capacités rédactionnelles en français ;
  • Initiation à la traduction à vue.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme de ce cours, l'étudiante sera capable de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il/Elle sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiante sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques et de ressources en ligne.
Il s'agira pour l'étudiante de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée, du contexte (informations socio-culturelles) du texte source et du lectorat.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue espagnole. Excellente maîtrise de la langue française.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

- Préparation écrite de la traduction à domicile ;
- Analyse et correction critique collective des préparations individuelles ;
- Activités de révision de traduction (travaux en groupes, partiellement à domicile et en présentiel) ;
- Exercices de traduction à vue.

 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures de cours par semaine pendant toute l'année en présentiel.  Préparation à domicile obligatoire.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Les textes sont envoyés régulièrement

Ouvrages recommandés :

Un dictionnaire explicatif espagnol

Un dictionnaire traductif espagnol/français

Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)

A. Belot, Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997

J. De Bruyne, Grammaire d'usage de l'espagnol moderne, Duculot, Paris, 1998

E. Diaz, Entrainement au thème et à la version, Ellipses, 2004

P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Hachette, Paris, 1991

S. Patin et C. Pineira-Tresmontant, L'épreuve de traduction au CAPAES externe d'espagnol, Ellipes, 2015

 

 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Evaluation continue


Informations complémentaires:

- Tout au long de l'année : travaux individuels de traduction de textes de domaines spécifiques et évaluation continue (préparation des traductions et participation active en classe).

2 évalutions sommatives dans le cadre du cours comptant chacune pour 10% de la note finale. 

- Examen partiel en janvier : traduction d'un texte d'environ 400 mots (comptera pour 30 % de la note finale). 

- Examen écrit en juin : traduction d'un texte d'environ 400 mots (comptera pour 50 % de la note finale). 

Outils autorisés lors des examens (y compris pour les étudiantes Erasmus) : dictionnaire unilingue (explicatif) espagnol, dictionnaire unilingue (explicatif) français, grammaire française, dictionnaire des synonymes, dictionnaire des combinaisons de mots.

Les dictionnaires bilingues (traductifs) ne seront pas autorisés. 

 

L'usage des outils d'IA générative (ainsi que tout autre outil d'aide à la traduction comme les logiciels de traduction automatique) n'est pas autorisé, sauf notification contraire inscrite dans les consignes d'examen et/ou travaux intervenant dans la note finale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Anne Debras : anne.debras@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs