Durée
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole : 60h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 10 crédits |
Enseignant
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :
- l'expression orale
- l'expression écrite
- la compréhension à l'audition
- la compréhension à la lecture
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Pratique de la langue espagnole
Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :
- l'expression orale
- l'expression écrite
- la compréhension à l'audition
- la compréhension à la lecture
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- [Ecirc]tre capable de s'exprimer oralement d'une manière cohérente et syntaxiquement correcte.
- [Ecirc]tre capable de produire un texte écrit grammaticalement correct.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en comprendre, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires explicatifs,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Pratique de la langue espagnole
- [Ecirc]tre capable de s'exprimer oralement d'une manière cohérente et syntaxiquement correcte.
- [Ecirc]tre capable de produire un texte écrit grammaticalement correct.
Savoirs et compétences prérequis
Aucun prérequis.
Les étudiants sont répartis dans trois groupes en fonction de leur niveau.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Bonne maîtrise de la langue française.
Pratique de la langue espagnole
Aucun prérequis.
Les étudiants sont répartis dans trois groupes en fonction de leur niveau.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Activités nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale). Des exercices de grammaire et vocabulaire sont également proposés.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
Entraînement en autonomie (sur eCampus) et en présentiel du vocabulaire du "Mot pour dire".
Pratique de la langue espagnole
Activités nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale). Des exercices de grammaire et vocabulaire sont également proposés.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Cours en présentiel à raison de 2 heures par semaine pendant toute l'année.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Une heure de cours en présentiel par semaine pendant toute l'année.
Pratique de la langue espagnole
Cours en présentiel à raison de 2 heures par semaine pendant toute l'année.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège
Informations complémentaires:
LECTURES OBLIGATOIRES :
- "Historia de una maestra", de Josefina Aldecoa.
- "De Melilla a Valencia", en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège
Informations complémentaires:
Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
"Le Mot pour dire" (nécessaire à l'acquisition du vocabulaire évalué aux examens de janvier et de juin)
Pratique de la langue espagnole
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège
Informations complémentaires:
LECTURES OBLIGATOIRES :
- "Historia de una maestra", de Josefina Aldecoa.
- "De Melilla a Valencia", en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Informations complémentaires:
Session de janvier :
20 % : examen écrit en janvier comportant une expression écrite, une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture et du vocabulaire.
Première session (juin)
80 % : examen oral et écrit.
- 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés ("Historia de una maestra" de Josefina Aldecoa et "De Melilla a Valencia" dans Historias robadas (à la fin du syllabus).
- 40 % : examen écrit comportant une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture, une expression écrite et du vocabulaire.
Deuxième session :
- 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés (voir supra).
- 50 % : examen écrit : voir supra.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Informations complémentaires:
10% de la note : deux tests de vocabulaire du "Le Mot pour dire en espagnol", un en décembre sur la première partie du livre et un en mai sur la deuxième partie du livre.
20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire de la première partie du livre "Le Mot pour dire en espagnol" ET sur des exercices similaires à ceux effectués en présentiel (traduction de phrases et de textes).
70% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire de la deuxième partie du livre "Le Mot pour dire en espagnol" ET sur des exercices similaires à ceux effectués en présentiel (traduction de textes).
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif) sur une thématique abordée en présentiel.
L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le Mot pour dire en espagnol". L'étudiant qui a obtenu une note égale ou supérieure à 10/20 présentera la deuxième partie du livre.
Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note). L'étudiant.e sera interrogé.e sur TOUT le vocabulaire du "Le Mot pour dire en espagnol".
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Pratique de la langue espagnole
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Informations complémentaires:
Session de janvier:
20 % : examen écrit en janvier comportant une expression écrite, une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture et du vocabulaire.
Première session (juin)
80 % : examen oral et écrit
- 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés ("Historia de una maestra" de Josefina Aldecoa et "De Melilla a Valencia" dans Historias robadas (à la fin du syllabus).
- 40 % : examen écrit comportant une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture, une expression écrite et du vocabulaire.
Deuxième session :
- 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés (voir supra).
- 50 % : examen écrit : voir supra.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Le syllabus est en ligne et sur eCampus.
Pratique de la langue espagnole
LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)
Contacts
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
Pratique de la langue espagnole
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 1. E.Voidanidis
Syllabus
Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 2. E.Voidanidis
Syllabus