2024-2025 / TRAD0156-2

Traduction générale du néerlandais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Magali Claeskens

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, textes médicaux, etc.). Développement des compétences rédactionnelles en français. Initiation aux processus de post-édition et de révision, et ce notamment sur la base de traductions établies par des outils de traduction automatique.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée, ainsi que des références culturelles éventuellement présentes dans le texte source.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissance passive stabilisée de la langue néerlandaise (niveau B2 du CECR). Excellente maîtrise de la langue cible.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Traductions à préparer individuellement à domicile ou par groupes de travail. Mise en commun et retour critique en classe. Elaboration de traductions collectives. Exercices de révision par des pairs. Réflexion et exercices sur la traduction des realia. Initiation à la post-édition de produits issus de la traduction automatique.



Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).

A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Méthode d'enseignement :

Enseignement en mode présentiel.
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective. Exercices de révision par des pairs ; présentation orale individuelle de la révision.

Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier quadrimestre.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Références et supports :

Un dictionnaire unilingue néerlandais (Dikke Vandale)

Un dictionnaire bilingue Néerlandais/français (Van Dale)

Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)

J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)

M.J. Reichler-Béguelin, M. Denervaux, J. Jespersen, Écrire en français, cohésion textuelle et apprentissage de l'expression écrite (Delachaux & Niestlé, Neuchâtel - Paris, 2e édition corrigée, 1990)

W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)

Un portfolio des textes à traduire est disponible sur eCampus au début de chaque quadrimestre.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:


- 30 % de la note : 1 travail individuel de traduction, à rendre en cours de quadrimestre;
- 70 % de la note : Examen écrit en fin de quadrimestre (janvier).



Le recours à l'intelligence artificielle générative est strictement interdit lors des évaluations de traduction. Ceci s'applique également à la réalisation des travaux.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

///

Contacts

Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs