Durée
60h Th
Nombre de crédits
Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, textes médicaux, etc.). Développement des compétences rédactionnelles en français. Initiation aux processus de post-édition et de révision, et ce notamment sur la base de traductions établies par des outils de traduction automatique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée, ainsi que des références culturelles éventuellement présentes dans le texte source.
Savoirs et compétences prérequis
Connaissance passive stabilisée de la langue néerlandaise (niveau B2 du CECR). Excellente maîtrise de la langue cible.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traductions à préparer individuellement à domicile ou par groupes de travail. Mise en commun et retour critique en classe. Elaboration de traductions collectives. Exercices de révision par des pairs. Réflexion et exercices sur la traduction des realia. Initiation à la post-édition de produits issus de la traduction automatique.
Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».
Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.
Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).
A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Méthode d'enseignement :
Enseignement en mode présentiel.
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective. Exercices de révision par des pairs ; présentation orale individuelle de la révision.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Références et supports :
Un dictionnaire unilingue néerlandais (Dikke Vandale)
Un dictionnaire bilingue Néerlandais/français (Van Dale)
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
M.J. Reichler-Béguelin, M. Denervaux, J. Jespersen, Écrire en français, cohésion textuelle et apprentissage de l'expression écrite (Delachaux & Niestlé, Neuchâtel - Paris, 2e édition corrigée, 1990)
W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
Un portfolio des textes à traduire est disponible sur eCampus au début de chaque quadrimestre.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
- 20 % de la note : une interrogation écrite ne donnant pas lieu à une dispense est organisée à la fin du premier quadrimestre;
- 30 % de la note : 2 travaux individuels de traduction, à raison d'un travail par quadrimestre;
- 50 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Le recours à l'intelligence artificielle générative est strictement interdit lors des évaluations de traduction. Ceci s'applique également à la réalisation des travaux.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
///
Contacts
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be