Durée
Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en philosophie | 5 crédits | |||
Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe
Suppléant(s)
Allemand - Traduction générale vers le français : Bénédicte Klinkenberg
Traduction à vue allemand - français : Bénédicte Klinkenberg
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction et de la révision, à partir de types de textes et de domaines variés. Le cours sera également l'occasion de réfléchir à la stratégie du traducteur (en fonction du type de texte, de l'objectif et du public cible de la traduction). Le traitement de traductions automatiques sera également abordé.
Traduction à vue allemand - français
Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de textes de presse, sur des sujets variés. Des exercices de traduction orale résumée ou synthétique seront également proposés.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production écrite.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiants à partir de contenus généraux : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés potentielles et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate ; il les amène à produire une traduction adaptée à sa finalité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Un autre objectif du cours est d'amener les étudiants à identifier leurs besoins en information et documentation, et à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en utilisant les outils et techniques de recherche appropriés.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.
Traduction à vue allemand - français
Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production orale.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiants à partir de contenus généraux : il les entraîne à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication orale.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Allemand - Traduction générale vers le français
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Traduction à vue allemand - français
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre
Allemand - Traduction générale vers le français
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Traduction à vue allemand - français
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Allemand - Traduction générale vers le français
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Traduction à vue allemand - français
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Explications complémentaires:
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Pondération: traduction générale 70%, traduction à vue 30%
Allemand - Traduction générale vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Informations complémentaires:
L'examen consistera en la traduction d'un texte analogue à ceux vus en classe, de 300 à 400 mots, ou de la révision d'un texte plus long, en 2 heures.
Le texte cible ne devra pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Son niveau de langue sera adapté au public cible. Il sera idiomatique et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.
Les étudiants sont tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante, en l'occurrence : elle est interdite à l'examen.
Traduction à vue allemand - français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Informations complémentaires:
L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Bénédicte Klinkenberg
Maître assistant en traduction
B.Klinkenberg@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Allemand - Traduction générale vers le français
Bénédicte Klinkenberg
Maître assistant en traduction
B.Klinkenberg@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Traduction à vue allemand - français
Bénédicte Klinkenberg
Maître assistant en traduction
B.Klinkenberg@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71