2024-2025 / TRAD0154-1

Allemand - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Allemand - Traduction générale vers le français

Traduction à vue allemand - français

Durée

Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe

Suppléant(s)

Allemand - Traduction générale vers le français : Bénédicte Klinkenberg
Traduction à vue allemand - français : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction et de la révision, à partir de types de textes et de domaines variés. Le cours sera également l'occasion de réfléchir à la stratégie du traducteur (en fonction du type de texte, de l'objectif et du public cible de la traduction). Le traitement de traductions automatiques sera également abordé.

Traduction à vue allemand - français

Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de textes de presse, sur des sujets variés. Des exercices de traduction orale résumée ou synthétique seront également proposés.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production écrite.

Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiants à partir de contenus généraux : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés potentielles et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate ; il les amène à produire une traduction adaptée à sa finalité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.

Un autre objectif du cours est d'amener les étudiants à identifier leurs besoins en information et documentation, et à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en utilisant les outils et techniques de recherche appropriés.

Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Traduction à vue allemand - français

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production orale.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiants à partir de contenus généraux : il les entraîne à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication orale.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Allemand - Traduction générale vers le français

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Traduction à vue allemand - français

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre

Allemand - Traduction générale vers le français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Traduction à vue allemand - français

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Allemand - Traduction générale vers le français

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Traduction à vue allemand - français

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Pondération: traduction générale 70%, traduction à vue 30%

Allemand - Traduction générale vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

L'examen consistera en la traduction d'un texte analogue à ceux vus en classe, de 300 à 400 mots, ou de la révision d'un texte plus long, en 2 heures.


Le texte cible ne devra pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Son niveau de langue sera adapté au public cible. Il sera idiomatique et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.

Les étudiants sont tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante, en l'occurrence : elle est interdite à l'examen.

Traduction à vue allemand - français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale


Informations complémentaires:

L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Bénédicte Klinkenberg

Maître assistant en traduction

B.Klinkenberg@uliege.be

Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71

Allemand - Traduction générale vers le français

Bénédicte Klinkenberg

Maître assistant en traduction

B.Klinkenberg@uliege.be

Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71

Traduction à vue allemand - français

Bénédicte Klinkenberg

Maître assistant en traduction

B.Klinkenberg@uliege.be

Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71

Association d'un ou plusieurs MOOCs