2024-2025 / TRAD0153-1

Traduction générale de l'allemand vers le français

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Sébastien Leclere

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Développement des compétences rédactionnelles en français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue allemande. Excellente maîtrise de la langue cible.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile et/ou en classe. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet.

Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).

A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile et/ou en classe. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.

Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres.
Cours obligatoire dispensé à l'ULg, rue des Pitteurs à Liège

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Références et supports :
Un dictionnaire unilingue allemand
Un dictionnaire bilingue allemand/français
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
Blumenthal, P., Sprachvergleich Deutsch-Französisch - 2., neubearbeitete und ergänzte Auflage. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1997.
Goossens, G., Vandamme, E., La version allemande. Bruxelles, Librairie Marcel Didier, 1976.
Malblanc, A., Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Librairie Marcel Didier, 1968.
Perennec, M., Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris, Editions Nathan, 1993.
Roux-Faucard, G., D'une rive à l'autre - Grammaire du thème allemand. Paris, Ellipses, 1998.
Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

 - 20 % de la note : Examen écrit non dispensatoire en janvier 
- 80 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique

 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Sans objet

Contacts

sleclere@uliège.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs