Durée
30h Th
Nombre de crédits
Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
- Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
- Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à
- traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
- comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
- analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
- détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
- vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
- analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates
- respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
- prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
- s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
- utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
- identifier leurs besoins en information et documentation
- développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
- utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
- développer leur esprit critique
- développer leur culture générale
- développer leur curiosité intellectuelle
- travailler en équipe
Savoirs et compétences prérequis
- Très bonne connaissance de la langue anglaise.
- Excellente maîtrise de la langue française.
- Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Textes à traduire. Différents exercices de traduction et de correction en classe selon les principes de la critique constructive
- Commandes réelles et développement de soft skills (contacts avec les clientes, mise en forme, mise en page, travail en équipe, etc.).
- Acquisition de terminologie, par le biais de présentations théoriques et applications pratiques de problèmes de traduction particuliers
- Lecture de textes à visée réflexive (articles scientifiques...)
- Lecture d'un roman
- Acquisition des outils de traitement de texte (fonctions fondamentales et intermédiaires, et raccourcis clavier) et utilisation d'Antidote
- Feedback individualisé oral et écrit
Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».
Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.
Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).
A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiantes sur eCampus ou distribués en classe.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Traduction d'un texte non vu.
Seules les ressources suivantes sont autorisées:
- dictionnaires explicatifs français et anglais (papier)
- dictionnaire des synonymes et dictionnaire des combinaisons de mots (papier)
- Bescherelle (papier)
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e, en l'occurrence : tout recours aux intelligences artificielles est interdit dans toutes les évaluations de ce cours.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Répartition en groupes et horaires sur eCampus
Q1: enseignante: Mathilde Mergeai
Q2 : enseignante: Bénédicte Klinkenberg
Contacts
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be