2024-2025 / TRAD0125-2

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français, Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)4 crédits 

Enseignant

Valérie Maris

Coordinateur(s)

Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • vocabulaire de base
  • premiers outils du traducteur
  • méthodologie de la traduction
  • procédés de traduction
  • difficultés propres à la traduction de l'anglais vers le français

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
 À la fin du cours, l'étudiant.e sera capable :

  • de traduire des phrases et des documents de styles divers (analyse du sens pour reformuler précisément dans la langue cible)
  • d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) de manière efficace
  • de rédiger des traductions dans un français idiomatique, exempt de fautes de grammaire ou d'orthographe
  • d'utiliser un métalangage de base à bon escient
  • de traduire de mémoire du vocabulaire de base de l'anglais vers le français et vice-versa
  • d'effectuer des recherches documentaires pertinentes
  • de mettre en œuvre les premières bonnes pratiques du métier

Savoirs et compétences prérequis

  • maîtrise de la langue française
  • bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

À l'exception de certains points théoriques présentés de manière magistrale, le cours demande une participation active des étudiant.es. En effet, iels seront amenés à :

  • préparer des traductions ou des exercices, à domicile et en classe
  • effectuer des traductions en groupe
  • comparer leur préparation individuelle avec la correction collective
  • mener des recherches sur Internet pour poser des choix de traduction

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre, en présentiel.

Module d'entrainement à l'étude du vocabulaire disponible sur eCampus.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

  • Recueil de textes et d'exercices disponible sur eCampus et au magasin des Presses de l'ULiège (rez-de-chaussée de la galerie Opéra).
Il est indispensable de l'imprimer et de l'apporter en classe à chaque cours.

  • Le Robert & Nathan - Vocabulaire anglais. Les chapitres précis à étudier seront mis en ligne sur eCampus ; il n'est donc pas nécessaire de l'acheter.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

10% de la note de l'AA = évaluation continue de la participation (devoirs à poster chaque semaine et tests formatifs de vocabulaire)

Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :

  • Exercices sur le vocabulaire (10%) : mots à traduire de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais, définition de mots en français et Exercices de traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (20%). Ces exercices seront réalisés sans outils.
  • Traduction d'un texte non vu (60%). Cette traduction sera réalisée avec des outils précis (que nous définirons ensemble en classe) dans le laboratoire de langues. Utilisation de la traduction automatique et recours à l'IA interdits.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA.
https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Si la note de la première partie de l'examen est inférieure à 10/20, vous ne pourrez pas présenter la deuxième partie de l'examen et vous obtiendrez donc la note de 0/20 pour cette deuxième partie.

ATTENTION : au sein de l'Unité d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

POUR LES ETUDIANTES ERASMUS

La partie « Traduction d'un texte non vu » ne s'applique pas à vous.
La pondération pour vous sera donc :
- 10% de la note de l'AA = évaluation continue de la participation (devoirs à poster chaque semaine et tests formatifs de vocabulaire
Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :
- Exercices sur le vocabulaire (30%) : mots à traduire de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais, définition de mots en français
- Exercices de traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (60%).
Ces exercices seront réalisés sans outils.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours se donne en 3 ou 4 sous-groupes.

Voir répartition des étudiants aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + sur eCampus

Contacts

valerie.maris@uliege.be








 

Association d'un ou plusieurs MOOCs