2024-2025 / TRAD0115-1

Traduction spécialisée, y compris éléments de TAO et de post-édition, de l'espagnol vers le français : sciences et technologies

Technologies appliquées

Médecine et pharmacie

Durée

Technologies appliquées : 30h Th
Médecine et pharmacie : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Technologies appliquées : Laura Charlier
Médecine et pharmacie : Valérie Spapen

Coordinateur(s)

Laura Charlier

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Technologies appliquées

Dans ce cours, vous allez vous retrouver confrontés à l'univers de la traduction spécialisée. Vous découvrirez une grande variété de domaines, de sujets et de formes de textes aux niveaux de difficulté croissants. Cet apprentissage vous permettra de mieux cerner la profession de traducteur spécialisé.
Cours divisé en 2 parties :
Traduction écrite : Textes sélectionnés dans les domaines scientifique et technologique. Textes à vocation spécialisée traitant de sujets variés et présentés sous différentes formes (éditoriaux, communiqués de presse, rapports, dossiers, etc.). Textes spécialisés, de difficulté variable (grammaire, calques, vocabulaire en adéquation avec le niveau de texte, etc.)
Traduction à vue : Exercice de traduction orale sans ressource extérieure : restitution en français d'un texte sélectionné dans les domaines scientifique et technologique, de difficulté moyenne. Importance accordée à la fluidité exprimée et sur la qualité du texte rendu en langue maternelle (vocabulaire, concordance, grammaire, structures naturelles en français, etc.)

Médecine et pharmacie

Traduction, de l'espagnol en français, de textes à caractère médical. Les traductions se font à partir de documents authentiques que l'on est amené à traduire dans la profession (notices, formulaires de consentement éclairé, protocoles d'étude clinique, questionnaires médicaux, ...)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Technologies appliquées

Au terme du cours, vous serez capable de traduire des textes à orientation scientifique ou technologique de manière écrite ou orale.
En traduction écrite, vous serez capable d'analyser, de comprendre, de transmettre et de reformuler le sens en français des textes à orientation spécialisée. Vous serez également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier vos choix.
Vous serez également capable de traduire « à vue » un texte à orientation scientifique ou technologique (sans ressources extérieures), en restituer le sens et les nuances, en dégager les liens logiques et pourrez reformuler le texte dans un français naturel, fluide et de qualité.
Vous serez capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique.

Médecine et pharmacie

Familiariser l'étudiant avec le vocabulaire spécifique utilisé dans ces différents types de texte. Faire les recherches nécessaires qui permettront d'aborder le sujet du texte à traduire. Adapter son texte au public visé. Produire un texte clair, cohérent, utilisant un vocabulaire adapté et correct.

Savoirs et compétences prérequis

Technologies appliquées

Très bonne connaissance de la langue espagnole.

Excellente maîtrise du français.

Curiosité pour les différents domaines abordés.

Compréhension superficielle des grands domaines abordés dans le cours.

Médecine et pharmacie

Excellente maîtrise du français et de l'espagnol.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Technologies appliquées

Pour progresser en Traduction Ecrite (TE), vous allez lire les textes, faire vos recherches et préparer de manière écrite la traduction à votre domicile. En cours, vous comparerez vos productions à celles de vos condisciples en mettant l'accent sur la résolution de problèmes rencontrés et liés à la traduction (tournures et structures de phrase, vocabulaire et registre de langue en adéquation avec le texte dont il est question, etc), et vous apprendrez à justifier vos choix de traductions.
Pour progresser en matière de Traduction A Vue (TAV), vous préparerez le texte en un temps imposé, sans dictionnaire ni autre ressource, vous apprendrez à dégager les liens logiques, vous restituerez le texte en français, ensuite nous écouterons un enregistrement et nous corrigerons cet enregistrement de manière collective et active, ensuite vous pourrez vous réécouter de manière individuelle autant de fois que nécessaire afin de cerner au mieux les problèmes traductifs rencontrés et mettrez ainsi à profit de la correction collective pour l'amélioration de votre propre performance. En confrontant vos avis à ceux de vos pairs, vous améliorerez vos compétences en matière de TAV et vous développerez des automatismes qui vous seront utiles dans votre vie professionnelle future.
 

Médecine et pharmacie

Chaque semaine un texte sera préparé à domicile et corrigé en classe au cours suivant. Régulièrement, travail de relecture à partir d'une traduction donnée, travail de groupe incluant un travail de relecture et de traduction, travail de traduction en équipes avec harmonisation.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Technologies appliquées

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Cours à distance si le présentiel n'est pas autorisé en raison de la Covid, à raison de 2 heures par semaine pendant le Q1.

Médecine et pharmacie

Présentiel.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Technologies appliquées

Ouvrages recommandés :

  • Dictionnaire unilingue en langue espagnole
  • Dictionnaire unilingue en langue française
Suivi de l'actualité dans les différents médias (journaux télévisés, papiers, online, revue de presse, etc.) en espagnol et en français.

Médecine et pharmacie

Lectures de documents spécifiques aux traductions réalisées.

Modalités d'évaluation et critères

Technologies appliquées

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Informations complémentaires:

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Examen final au Q1

La note finale sera déclinée en 2 parties :

45% de la note : traduction à vue, réalisée sans dictionnaire ni autre ressource organisée hors session (généralement le dernier cours), enregistrement sur support audio. Critères d'évaluation : Vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, grammaire, sens, structures, style et rapidité



55% de la note, examen écrit de 3h30, choix entre deux textes entre 1000 et 1200 mots chacun. Toutes les ressources disponibles peuvent être utilisées pour réaliser la traduction à l'exception des logiciels de traduction automatisée tel que DeepL. (le non-respect de cette consigne entrainera l'ajournement immédiat). Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés)

Médecine et pharmacie

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

Examen : traduction d'un texte de 300 à 600 mots sur l'un des sujets abordés pendant l'année.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e
 
L'utilisation de l'IA n'est autorisée qu'à certains cours qui seront définis en classe. 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Technologies appliquées

Local de cours à déterminer, si salle informatique non disponible, amener votre ordinateur, sur lequel est installé le programme d'enregistrement Audacity (logiciel d'exploitation libre, pour le télécharger, cliquer sur le lien : http://audacity.portalux.com/ )
La présence aux cours est vivement recommandée pour pouvoir progresser, aucune correction de traduction envoyée par email.

Contacts

Technologies appliquées

Courriel : lcharlier@uliege.be

Médecine et pharmacie

Valérie Spapen, V.Spapen@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs