2024-2025 / TRAD0112-1

Traduction spécialisée, y compris éléments de TA/TAO, du néerlandais vers le français : industrie de la langue

Bureau de traduction simulé

Monde de l'entreprise

Durée

Bureau de traduction simulé : 30h Th
Monde de l'entreprise : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Bureau de traduction simulé : Martine Etienne
Monde de l'entreprise : Martine Etienne

Coordinateur(s)

Martine Etienne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Bureau de traduction simulé

Simulation d'un bureau de traduction avec choix entre différents textes à traduire, à relire. Des impératif de quantités de mots à traduire et à relire seront imposés à l'étudiant.e.





 

Monde de l'entreprise

Monde de l'entreprise : de la comptabilité à la sécurité :  Traduction écrite de différents textes provenant de la pratique professionnelle et habituels dans différentes entreprises.   
Explication des notions abordées. Les documents de base seront des documents issus de ma pratique professionnelle : Acte de constitution d'une société, le bilan comptable et sa terminologie, le rapport du Commissaire-réviseur, la sécurité dans l'entreprise, l'ISO et ses normes techniques ou administratives, dossiers de petits textes de promotion, de présentation, d'explication, de communiqués de presse typique à certaines entreprises, car policy, assurance, emploi, CCT....le tout pouvant être modifié occasionnellement pour des raisons d'actualité.

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Bureau de traduction simulé

À la fin du quadrimestre, l'étudiant.e sera capable de traduire/relire des textes de nature générale.

Monde de l'entreprise

  • Les objectifs de ce cours sont d'initier l'étudiant aux domaines de spécialité, aux jargons et aux registres et à la terminologie tant dans la langue source que dans la langue cible.
  • L'étudiant devra apprendre à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique et à développer des critères d'évaluation des sources.
  • Dans ce cadre, les étudiants seront amenés à emmagasiner et à remobiliser de manière efficace la terminologie.
  • Les étudiants seront amenés à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
À la fin du quadrimestre, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte provenant de la pratique professionnelle.

Savoirs et compétences prérequis

Bureau de traduction simulé

Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.

Monde de l'entreprise

Maîtrise parfaite du français Excellente compréhension de la langue source Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.
Curiosité intellectuelle - Envie d'améliorer sa culture générale et d'aborder la culture d'entreprise.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Bureau de traduction simulé

Lors des deux premiers cours, une prise en main du logiciel Trados est prévue. En effet, toutes les activités ultérieures se feront avec ce logiciel. La présence à ces cours est indispensable pour la suite. 

Ensuite, les activités de traduction et de relecture se dérouleront de manière totalement autonome sans aucune obligation d'être présent.e.s au cours. L'étudiant.e aura un objectif d'environ 7000 mots à traduire tout au long du quadrimestre. Un tableau Excel permettra de vérifier l'avancement de chacun qui doit être progressif pour me permettre de donner un feed-back progressif également.

L'étudiant.e devra également relire environ 4500 mots traduits par ses pairs.

Ce tableau Excel sera tenu avec l'état d'avancement de tout.e.s les étudiant.e.s, pour permettre à chacun.e de choisir quels textes il ou elle va relire et quand. Si le nombre d'étudiant.e.s au cours est réduit, la relecture sera une révision d'un texte traduit avec DeepL, donc une post-édition.

A la fin de chaque mois, l'étudiant.e devra justifier son avancement. Il convient de progresser avec une certaine régularité pour permettre la relecture par les pairs. [La remise de tous les textes pendant les dernières semaines de cours provoquera le refus de ces traductions et donc un échec de l'étudiant.e]

Pendant ses activités, l'étudiant.e constituera un glossaire avec le logiciel Trados. La richesse de ce glossaire sera un élément de la note finale.

Monde de l'entreprise

 
Programme du cours et méthodes  : 

Utilisation de Trados Studio - création de mémoires de traduction et de glossaires.


Traduction et relecture.

Post-édition

Détection des erreurs les plus fréquentes ou les plus marquantes. Conseils rédactionnels.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Bureau de traduction simulé

Combinaison d'activités d'apprentissage en présentiel et en distanciel


Explications complémentaires:

Présentiel pour les deux premiers cours.
En autonomie entre les deux.
Présentiel pour le dernier cours.

Monde de l'entreprise

Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches. Travail par projet.
Mise en commun et correction en classe.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Bureau de traduction simulé

Daniel Gile, « Les outils documentaires du traducteur », Palimpsestes [En ligne], 8 | 1994, mis en ligne le 01 janvier 1996, consulté le 31 juillet 2021. URL : http://journals.openedition.org/palimpsestes/735 ; DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.735
Laurent Lagarde. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. Français. ffNNT : 2009PA030085ff. fftel-00797032f  - HAL Id: tel-00797032 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032

 
 

Monde de l'entreprise

Monde de l'entreprise : de la comptabilité à la sécurité :  textes à traduire distribués aux étudiants lors du cours ou transmis par courriel.
Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck. 
 

Modalités d'évaluation et critères

Bureau de traduction simulé

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

L'examen sera une sorte de feed-back de l'activité du quadrimestre pour chaque étudiant. Les traduction représenteront 50 % de la note, la relecture 30 % de la note et la richesse du glossaire établi représentera 20 % de la note. 

Les traductions et révisions devront être terminées pour le dernier jour du quadrimestre.

Le glossaire sera présenté lors de l'examen.

 
Bien entendu, l'objectif chiffré prévu devra être atteint.

 

Monde de l'entreprise

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

Monde de l'entreprise : de la comptabilité à la sécurité :  examen écrit lors de la session de juin.

Texte à traduire dans un délai de 3 heures en situation réelle (avec outils).



"Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e"


« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Bureau de traduction simulé

« Pas à pas, agissons au quotidien pour préserver notre environnement. N'imprimez ce courrier et les documents que si  vraiment nécessaire. »

Monde de l'entreprise

Se familiariser avec l'outil Googledoc. Disposer d'un ordinateur pour le cours. 
« Pas à pas, agissons au quotidien pour préserver notre environnement. N'imprimez ce courrier et les documents que si  vraiment nécessaire. »

Contacts

Association d'un ou plusieurs MOOCs