2024-2025 / TRAD0111-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : domaine juridique

Traduction jurée

Textes contractuels et litiges commerciaux

Durée

Traduction jurée : 30h Th
Textes contractuels et litiges commerciaux : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Traduction jurée : Martine Etienne
Textes contractuels et litiges commerciaux : Martine Etienne

Coordinateur(s)

Martine Etienne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction jurée

Traduction écrite de textes pouvant faire l'objet d'une traduction dite « jurée».  

La traduction jurée apporte un caractère officiel au document traduit et garantit sa totale conformité avec le document d'origine. Seuls les traducteurs/traductrices ayant prêté serment devant une instance judiciaire peuvent apposer leur cachet sur une traduction jurée.

 





 

 

Textes contractuels et litiges commerciaux

Traduction écrite de différents textes contractuels et de litiges commerciaux.  
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Traduction jurée

  • Les objectifs de ce cours sont d'initier l'étudiant aux domaines de spécialité, aux jargons et aux registres et à la terminologie tant dans la langue source que dans la langue cible.
  • L'étudiant devra apprendre à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique et à développer des critères d'évaluation des sources.
  • Dans ce cadre, les étudiants seront amenés à emmagasiner et à remobiliser de manière efficace la terminologie.
  • Les étudiants seront amenés à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
À la fin du quadrimestre, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte provenant de la pratique professionnelle.

Textes contractuels et litiges commerciaux

A la fin du cours, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte de type professionnel.

Savoirs et compétences prérequis

Traduction jurée

Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.

Textes contractuels et litiges commerciaux

Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Traduction jurée

Traduction de textes/documents/jugements provenant de la pratique professionnelle du traducteur.  Les sujets abordés sont le testament avec une partie terminologique assez importante, le mariage et ses aléas (divorce, garde des enfants) et les jugements tant civils que pénaux, le volet pénal comporte des PV de police, demande européenne d'entraide judiciaire.


Survol rapide de la notion de traducteur juré et des démarches nécessaires à l'obtention du statut.

Textes contractuels et litiges commerciaux

Les thèmes dépendront un peu de ce que mon entreprise à reçu les dernières semaines mais généralement, on peut citer les conditions générales de vente, les arrêts de la cour d'appel, les questions parlementaires, les appels divers et variés, les codes de conduite, la cessions des droits d'auteur.... 

Le cours se situe dans le prolongement de celui de traduction juridique, ses thèmes posent les mêmes exigences de rigueur.

Des activités de révision de la traduction des pairs seront prévues pour inciter les étudiants à vérifier, relire et/ou réviser les autres en fonction d'une check-list de la qualité qui sera établie avec les étudiants sur la base de modèles provenant de sociétés de traduction.

A la fin du quadrimestre, une introduction à la post-édition sera proposée. Un texte sera traduit avec le logiciel DeepL et ensuite proposé à la révision des étudiants : une liste des forces et des faiblesses du logiciel sera établie.

Les étudiants sont invités à se constituer un glossaire des différents termes rencontrés, glossaire qui sera partagé en guise de récapitulatif lors du dernier cours.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Traduction jurée

Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.

Textes contractuels et litiges commerciaux

Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Traduction jurée

Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck. 
Articles d'actualité sur le thème.
Le Juridisch Woordenboek - Dictionnaire Juridique J. Moors en ligne est un dictionnaire traductif français-néerlandais/néerlandais-français et constitue un outil indispensable pour tous les praticiens du droit belge et les spécialistes de la terminologie juridique. Il est disponible en ligne, sur campus et à distance 
Les cours d'initiation au droit de bac sont indispensables. Une révision des notions de base est vivement conseillée.

Textes contractuels et litiges commerciaux

Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck. 
Articles d'actualité sur le thème.

Modalités d'évaluation et critères

Traduction jurée

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

Examen écrit lors de la session de janvier.

Traduction écrite d'un texte de même nature que les textes vus au cours.

 

"Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e"


« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »

Textes contractuels et litiges commerciaux

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

examen écrit lors de la session de janvier.

 

"Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e"


« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Traduction jurée

Il est recommandé de préparer avec soin ses traductions à domicile.

Contacts

Traduction jurée

Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)

Textes contractuels et litiges commerciaux

Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)

Association d'un ou plusieurs MOOCs