Durée
Technologie et médecine : 30h Th
Sciences de la vie : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Technologie et médecine : Martine Etienne
Sciences de la vie : Liliane Gehlen
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes à orientation médicale.
Traduction de textes à orientation technique.
Technologie et médecine
Traduction de textes à orientation technique : nous commencerons le cours par un texte que je suis en train de traduire : : en nieuwsbrief over wetgeving rond duurzaamheid voor de artist color sector in relatie tot Europese ontwikkelingen zoals de Green Deal, qui vous permettra non seulement de vous familiariser à la législation européenne transposée ou non dans la législation nationale. Vous verrez à ce moment toutes les ressources dont la Communauté européenne dispose pour le traducteur et le rédacteur.
Nouveauté : introduction de l'écriture créative dans le domaine pharmaceutique. Au départ d'un dossier sur une maladie précise et des médicaments ad hoc pour la soigner traduire les textes nécessaires, rédiger des billets pour les réseaux sociaux, un texte de présentation du produit, en respectant des impératifs de nombre de signes.
Traduction de textes à orientation médicale/pharmaceutique comme les effets indésirables des médicaments, la notice d'un médicament (apprentissage de la terminologie imposée par la communauté européenne), rapports médicaux, consentement éclairé
Sciences de la vie
Exercices de traduction de textes, extraits de journaux, revues ou ouvrages scientifiques.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes à orientation médicale : thèmes choisis : ADN, dépression, pharmacie (législation européenne sur la présentation des notices pharmaceutiques et les expressions obligatoires), consentement éclairé, bilan psychologique,
· traduire correctement par écrit des textes à orientation technique et technologique : thèmes choisis : cahier des charges de la construction, chimie, pictogrammes et autres produits, site internet
Technologie et médecine
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes médicaux.
· traduire correctement par écrit des textes techniques.
Sciences de la vie
Etre capable d'identifier les problèmes de la traduction, de les analyser et pouvoir y apporter les solutions adéquates.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Curiosité intellectuelle et goût pour les matières scientifiques, médicales et techniques.
Technologie et médecine
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Curiosité intellectuelle et goût pour les matières scientifiques, médicales et techniques.
Sciences de la vie
Bonne compréhension de la langue source et très bonne maîtrise de la langue cible, compétences en traduction générale et en recherche documentaire.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles.
Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
En fin de quadrimestre, une activité de projet de traduction sera proposée. En équipe, les étudiants seront amenés à remettre un prix pour une traduction spécifique, à suivre l'offre et ensuite à réaliser le projet en prévoyant toutes les étapes et tous les postes disponibles dans une société de traduction : chef de projet, terminologue, traducteurs, relecteurs, éditeurs....dans un délai professionnel et un peu serré, en gérant le stress et les aléas éventuels tels que maladies et absences.
Technologie et médecine
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles.
Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
Classe inversée. Préparation par les étudiants.
Travail en projet (en fonction du nombre d'étudiants inscrits)
Sciences de la vie
Exercices de traduction.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Technologie et médecine
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Sciences de la vie
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
2 heures / semaine au Q1
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Spécialisation de l'étudiant par la lecture, la recherche dans un ou plusieurs domaines de « prédilection » selon ses affinités.
Intérêt pour les matières scientifiques et techniques.
Technologie et médecine
Spécialisation de l'étudiant par la lecture, la recherche dans un ou plusieurs domaines de « prédilection » selon ses affinités.
Intérêt pour les matières scientifiques et techniques.
Sciences de la vie
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Documents mis à disposition au premier cours
Modalités d'évaluation et critères
50 % de la note finale pour la tâche suivante : lors de l'examen de janvier :
Traduction d'un texte d'environ 600 mots à orientation médicale ou pharmaceutique.
50 % de la note finale pour la tâche suivante : au plus tard le dernier jour de cours : la traduction sera transmise en version papier avec l'original de l'article choisi :
Traduction écrite d'un texte d'environ 1000 mots à orientation technique réalisée à domicile (l'étudiant choisit le texte, le soumet à l'approbation et le traduit en tout ou en partie).
« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »
Technologie et médecine
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Traduction d'un texte d'environ 600 mots à orientation médicale, pharmaceutique ou technique.
"Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e"
« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »
Sciences de la vie
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Examen écrit en janvier: traduction de textes.
Remarque:
L'utilisation de l'IA ne sera en aucun cas permise à l'examen.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Préparation à domicile.
Notes de cours distribuées aux étudiants ou transmises par courriel.
Technologie et médecine
Préparation à domicile.
Notes de cours distribuées aux étudiants ou transmises par courriel.
Sciences de la vie
Sauf instructions spécifiques de l'enseignant dans le cadre d'activités bien définies, la Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires est d'application.
Contacts
Martine Etienne
Les contacts se feront par mon adresse professionnelle : lostintranslation1961@gmail.com
Technologie et médecine
Martine Etienne
Les contacts se feront par mon adresse professionnelle : lostintranslation1961@gmail.com ou mon adresse uLiège martine.etienne@uliège.com
Sciences de la vie
dr. Liliane GEHLEN
Professeur associé - Agrégé de Faculté ULiège
E-mail : l.gehlen@uliege.be