2024-2025 / TRAD0109-1

Traduction spécialisée, y compris éléments de TA/TAO, de l'allemand vers le français : politique et économie

Economie et finances

Politique et militantisme

Durée

Economie et finances : 30h Th
Politique et militantisme : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Economie et finances : Laurence Hamels
Politique et militantisme : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

Traduction de documents économiques et financiers (documents bancaires, comptables, articles spécialisés, etc.).

Exercices de traduction à vue.

Politique et militantisme

Exercices de traduction, de l'allemand vers le français, de :



  • textes traitant de politique d'un point de vue extérieur, de type journalistique, sur l'actualité récente, articles de fond, revues de presse, etc.
  • textes politiquement orientés en provenance de partis, de groupes de pression, d'ONG, de blogs ou de médias engagés, sur de grands thèmes portant à controverse
  • dessins de presse et/ou tracts

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :

Compétences linguistiques

Ce cours développe tant la compréhension de la langue étrangère spécialisée que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.

Compétences visées en matière de traduction

  • Ce cours entraîne les étudiantes à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiantes traduiront des contenus spécialisés dans le domaines économique et financier, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiantes seront entraînées à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
  • Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Dans une moindre mesure, ce cours aborde la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amène les étudiantes à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit.
Compétences thématiques

  • Ce cours a pour objectif d'initier les étudiantes à plusieurs sous-domaines de l'économie, jargons, sociolectes et à leur terminologie propre en langue maternelle ;
  • Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation, à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques

  • Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage ainsi que l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteurtrice, réviseureuse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiantes à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à demandes.

Politique et militantisme

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant sera capable de traduire un contenu de nature politique, de manière fluide, idiomatique et adaptée au public cible.

Il aura développé des stratégies de recherche documentaire et d'utilisation efficace des moteurs de recherche.

Il aura étoffé sa connaissance des realia et d'un certain nombre de sujets politiques et sociétaux qui animent l'espace germanophone. Il aura également étendu son vocabulaire allemand et français sur ces sujets.

De manière générale, il aura amélioré ses compétences en langue étrangère (compréhension à la lecture, recensement des difficultés textuelles et cognitives) et en langue maternelle (résumé, reformulation, restructuration, adaptation, condensé du contenu textuel). Il saura traduire des contenus spécialisés dans le domaine politique, en produisant une traduction adaptée à sa finalité. Il sera mieux entraîné à vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres, conformément à des objectifs de qualité. Il aura développé sa culture générale et sa curiosité intellectuelle.

Savoirs et compétences prérequis

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

Maîtrise de l'allemand (passif) et du français.

Politique et militantisme

Très bonne compréhension de la langue source et excellente maîtrise du français

Compétences en traduction générale et en recherche documentaire

Curiosité intellectuelle pour les thèmes précités

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

 
Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours implique l'accueil d'une intervenante externe ou une visite pédagogique. 

 

Une sortie didactique est prévue le 10 avril à 19 heures au théâtre de Liège : la pièce multilingue "Mère Courage" de Bertold Brecht, mise en scène par Lisaboa Houbrechts. Durée +- 1h45.

Politique et militantisme

L'étudiant réalisera surtout des traductions et des révisions, notamment de traductions automatiques neuronales (DeepL et autres). Une attention particulière sera portée à la préparation du travail, à la recherche documentaire et à la réflexion sur les thèmes abordés. L'étudiant aura des préparations à faire à domicile, qui consisteront en traductions proprement dites et en recherches documentaires. Son travail sera corrigé/validé tour à tour par l'enseignant et par les pairs.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

Cours donné exclusivement en présentiel

Politique et militantisme

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire bilingue d'économie (p. ex. Potonnier, Doucet)
- Lexique d'économie français (p. ex. Dalloz)    

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Economie et finances

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

 

Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.


N.B. L'usage d'outils d'IA générative ainsi que de tout outil d'aide à la traduction tel qu'un logiciel de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires


 



 

Politique et militantisme

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

L'examen consistera en la traduction d'un texte analogue à ceux vus en classe, de 300 à 400 mots, ou en la révision d'un texte plus long, en 2 heures. Le sujet en sera communiqué une semaine à l'avance.

Le texte cible ne devra pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Son niveau de langue sera adapté au public cible. Il sera idiomatique et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.

Les étudiants sont tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2.         

Remarques organisationnelles

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Economie et finances

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au deuxième quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                        

Contacts

Politique et activisme :
Bénédicte KLINKENBERG
B.Klinkenberg@uliege.be
Économie et finances :
Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Economie et finances

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be
 

Politique et militantisme

B.Klinkenberg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs