2024-2025 / TRAD0107-1

Atelier de traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes à caractère rédactionnel

Communication et marketing

Révision et création de contenu

Durée

Communication et marketing : 30h Th
Révision et création de contenu : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Communication et marketing : Laurence Hamels
Révision et création de contenu : Laurence Hamels

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Communication et marketing

Traduction de documents de type rédactionnel (brochures, sites Web, documents publicitaires, articles de presse, communiqués de presse, etc.)

Révision et création de contenu

Révision de traductions, post-édition et copywriting (écriture créative en français au départ d'un canevas fourni)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Communication et marketing

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :

Compétences linguistiques

Ce cours développe tant la compréhension fine de la langue étrangère (syntaxe complexe, type de registre, effets particuliers, poids des nuances, présence de realia, traits d'humour, détection de l'implicite, etc.) que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.

Pour ce faire, les étudiantes peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.

Compétences visées en matière de traduction

  • Ce cours entraîne les étudiantes à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiantes traduiront des contenus tant généraux que spécialisés dans plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Dans une moindre mesure, ce cours aborde la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amène les étudiantes à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
Compétences thématiques

  • Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques

  • Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage ainsi que l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteurtrice, réviseureuse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiantes à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.

Révision et création de contenu

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiant·e·s seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe la compréhension fine de la langue étrangère et met particulièrement l'accent sur la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application inconditionnelle des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Pour ce faire, les étudiants peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.
Compétences visées en matière de révision et de production

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiant·e·réviseront et compareront des contenus tant généraux que spécialisés dans plusieurs domaines (y compris littéraire), en produisant un travail adapté à la finalité ;
  • Les étudiant·e·s seront amené·e·s à analyser et justifier leurs solutions et choix de révision;
  • Les étudiant·e·s devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui d'autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
  • Ce cours abordera la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amènera les étudiant·e·s à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiant·e·s seront encouragé·e·s à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
Compétences thématiques
  • Ce cours amène les étudiant·e·s à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources. 
Compétences déontologiques
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en révision seront abordés ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande ;
  • Ce cours familiarise les étudiant·e·s aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiant·e·s travailleront en équipe ;
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.

Savoirs et compétences prérequis

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Communication et marketing

Maîtrise des langues allemande (passive) et française    

Révision et création de contenu

Maîtrise des langues allemande (passive) et française

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Communication et marketing

Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.

Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours implique l'accueil d'une intervenante externe ou une visite pédagogique. 

 

Révision et création de contenu

Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.

Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours implique l'accueil d'une intervenante externe ou une visite pédagogique. 


 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Communication et marketing

Présentiel

Révision et création de contenu

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Communication et marketing

- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)    

Révision et création de contenu

- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)          

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Communication et marketing

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.


N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Révision et création de contenu

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Évaluation :

  • Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
  • Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.
N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante 

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Stage(s)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Communication et marketing

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2        

Révision et création de contenu

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2            

Remarques organisationnelles

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Communication et marketing

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                   

Révision et création de contenu

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                   

Contacts

Laurence Hamels
lhamels@uliege.be

Communication et marketing

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be
 

Révision et création de contenu

Laurence HAMELS 
lhamels@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs