2024-2025 / TRAD0106-1

Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : droit et traduction jurée

Documents juridiques

Documents émanant d'instances officielles

Durée

Documents juridiques : 30h Th
Documents émanant d'instances officielles : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Documents juridiques : Laurence Hamels
Documents émanant d'instances officielles : Laurence Hamels

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Documents juridiques

Traduction de documents juridiques de droit privé (contrats, conditions générales de vente, etc.)

Documents émanant d'instances officielles

Traduction de textes juridiques de droit public (actes notariés, extraits de lois, etc.), y compris de documents faisant l'objet d'une traduction assermentée (jugements, documents officiels etc.)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :

Compétences linguistiques

Ce cours développe tant la compréhension de la langue étrangère spécialisée que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.

Pour ce faire, les étudiantes peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.

Compétences visées en matière de traduction

  • Ce cours entraîne les étudiantes à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiantes traduiront des contenus spécialisés dans le domaines juridique, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiantes seront entraînées à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
  • Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Dans une moindre mesure, ce cours aborde la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amène les étudiantes à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit.
Compétences thématiques

  • Ce cours a pour objectif d'initier les étudiantes à plusieurs sous-domaines du droit, jargons, sociolectes et à leur terminologie propre en langue maternelle ;
  • Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation, à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques

  • Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage ainsi que l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteurtrice, réviseureuse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiantes à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes. 

Documents émanant d'instances officielles

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :

Compétences linguistiques

Ce cours développe tant la compréhension de la langue étrangère spécialisée que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.

Compétences visées en matière de traduction

Ce cours entraîne les étudiantes à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiantes traduiront des contenus spécialisés dans le domaines juridique, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiantes seront entraînées à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
  • Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Dans une moindre mesure, ce cours aborde la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amène les étudiantes à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit.
Compétences thématiques

Ce cours a pour objectif d'initier les étudiantes à plusieurs sous-domaines du droit, jargons, sociolectes et à leur terminologie propre en langue maternelle ;

  • Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation, à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique (repérage des extraits dont la traduction officielle est disponible) et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques

  • Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteurtrice, réviseureuse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiantes à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.
 

Savoirs et compétences prérequis

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Documents juridiques

Maîtrise des langues allemande (passive) et française.

Documents émanant d'instances officielles

Maîtrise des langues allemande (passive) et française

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.


Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours implique l'accueil d'une intervenante externe ou une visite pédagogique. 

Documents émanant d'instances officielles

Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.


Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours implique l'accueil d'une intervenante externe ou une visite pédagogique. 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Présentiel

Documents émanant d'instances officielles

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

  Ouvrages recommandés : - Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz)    

Documents émanant d'instances officielles

  Ouvrages recommandés : - Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz)        

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Documents juridiques

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.

N.B. L'usage d'outils d'IA générative ainsi que de tout outil d'aide à la traduction tel qu'un logiciel de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Documents émanant d'instances officielles

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.



N.B. L'usage d'outils d'IA générative ainsi que de tout outil d'aide à la traduction tel qu'un logiciel de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

 

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Stage(s)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2.

Documents émanant d'instances officielles

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2.

Remarques organisationnelles

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                   

Documents émanant d'instances officielles

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                   

Contacts

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Documents juridiques

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Documents émanant d'instances officielles

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs