2024-2025 / TRAD0105-1

Traduction spécialisée, y compris utilisation d'outils d'aide à la traduction, de l'anglais vers le français : relations internationales

Institutions internationales

Lobbies et syndicats

Durée

Institutions internationales : 30h Th
Lobbies et syndicats : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Institutions internationales : Valérie Maris
Lobbies et syndicats : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Bénédicte Klinkenberg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Choix d'une thématique commune à tous les textes à traduire.

Traduction de textes publiés par des institutions internationales (savoirs thématiques et spécialisés).
Institutions et textes source à choisir par les étudiant.es. 
Présentation des institutions, des textes source et des glossaires (en lien avec chaque institution) par les étudiant.es.

Exploitation des ressources spécialisées disponibles sur les sites de ces institutions.
Préparation d'un corpus parallèle (EN-FR) de textes de référence par les étudiant.es.

Respect des guides de rédaction propres aux différentes institutions.

Respect des contraintes specifiques liées aux institutions (registre et style).

Exploitation de la terminologie et phraséologie propres au domaine de spécialité par le biais du corpus créé par les étudiant.es dans Sketch Engine.

Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).

A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

 

Lobbies et syndicats

Traduction, de l'anglais vers le français, de textes provenant de lobbies, ONG, associations et syndicats.

Bruxelles, capitale de l'Union européenne et de nombreuses autres institutions internationales, abrite quelque 30.000 lobbyistes travaillant pour plus de 10.000 groupes de pression défendant des intérêts variés, privés (finance, commerce, OGM, agriculture, énergie, industries, tabac, technologies, pharmacie, armement, chimie...) ou publics (santé, environnement, paix, développement, réfugiés, droits de l'homme, éducation, alter-mondialisme, défense des consommateurs...), souvent contradictoires.

Leur activité génère un volume énorme de textes à traduire, et il en va de même du syndicalisme international en général, européen en particulier.

L'étudiant travaillera surtout sur des textes persuasifs, exhortatifs, de propagande.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production écrite)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
  • développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
  • développer les techniques de traduction
  • développer les compétences technologiques (création de glossaires et de corpus)
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de produire une traduction écrite correcte d'un texte provenant d'une institution internationale et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires (corpus et glossaires).

Lobbies et syndicats

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant sera capable de traduire un texte de propagande en en respectant, outre le contenu dans toutes ses nuances, la rhétorique interne et celle propre au lobby concerné, la couleur, l'humeur...

Il aura appris à faire siennes, provisoirement, les idées de l'auteur, de manière à les restituer avec conviction, même s'il ne les partage pas personnellement.

Il aura développé des stratégies de recherche documentaire et d'utilisation efficace des moteurs de recherche.

Il aura étoffé ses connaissances générales sur un certain nombre de sujets politiques et sociétaux qui animent l'espace européen. Il aura également étendu son vocabulaire anglais et français sur ces sujets.

De manière générale, il aura amélioré ses compétences en langue étrangère (compréhension à la lecture, recensement des difficultés textuelles et cognitives) et en langue maternelle (résumé, reformulation, restructuration, adaptation, condensé du contenu textuel). Il saura traduire des contenus spécialisés dans le domaine politique, en produisant une traduction adaptée à sa finalité. Il sera mieux entraîné à vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres, conformément à des objectifs de qualité. Il aura développé sa culture générale et sa curiosité intellectuelle.

Savoirs et compétences prérequis

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Maitrise parfaite de la langue maternelle. Excellente compréhension de la langue source. Intérêt pour les institutions internationales (voir cours généraux dispensés dans les années de Bac). Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.

Lobbies et syndicats

Très bonne compréhension de la langue source et excellente maîtrise du français

Compétences en traduction générale et en recherche documentaire

Curiosité intellectuelle pour les thèmes précités et pour la politique européenne en général

Intérêt pour la polémique

Des talents de comédien, même modestes, seront un plus !

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Choix d'une dizaine d'institutions internationales et de textes source provenant de ces institutions par les étudiant.es.
Présentation de ces institutions et de ces textes par les étudiant.es à la classe.
Préparation d'un corpus parallèle de textes de référence par les étudiant.es.
Traduction des textes choisis, à domicile.
Mise en commun et correction en classe (vérification, révision et évaluation de sa propre production et de celle des pairs).
Finalisation du travail avec le logiciel Antidote.

Lobbies et syndicats

L'étudiant réalisera surtout des traductions et des révisions, notamment de traductions automatiques neuronales (DeepL et autres). Une attention particulière sera portée à la préparation du travail, à la recherche documentaire sur le groupe d'influence et le dossier politique concernés, et à la réflexion sur les thèmes abordés.

L'étudiant aura des préparations à faire à domicile, qui consisteront en traductions proprement dites et en recherches documentaires. Son travail sera corrigé/validé tour à tour par l'enseignant et par les pairs.

Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).

A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Enseignement présentiel. La présence au cours et la participation active sont vivement encouragées.

Lobbies et syndicats

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Dans la mesure où les étudiant.es choisiront elles-mêmes ou eux-mêmes les institutions et les textes source, les outils de travail fonctionnels du cours (glossaires, sites de références, corpus, ...) seront construits en commun au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux.

Les textes à traduire, choisis par les étudiant.es, seront postés sur eCampus au fur et à mesure du quadrimestre.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Institutions internationales

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

L'évaluation se fera par la traduction écrite d'un texte en session.
Tous les outils créés en classe seront disponibles pour réaliser cette traduction, mais le recours à la traduction automatique et à l'IA sera strictement interdit.
Texte issu d'une institution non vue en classe, mais annoncée à l'avance pour que les étudiant.es puissent préparer leurs outils.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

L'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est strictement interdite.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

Lobbies et syndicats

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

L'examen consistera en la traduction ou en la révision d'un texte persuasif, exhortatif en provenance d'un lobby, d'un ONG, d'une association ou d'un syndicat, dont le sujet sera communiqué une semaine à l'avance (400 mots environ si traduction, plus si révision, en 2 heures).

Les textes cibles ne devront pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Leur niveau de langue sera adapté au public cible. Ils seront idiomatiques et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.

Les étudiants sont tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Remarques organisationnelles

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Ce cours exige une grande maîtrise de la langue française et est donc déconseillé aux étudiants Erasmus non-francophones.

Contacts

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage

Institutions internationales

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be

Lobbies et syndicats

B.Klinkenberg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Aucun MOOC n'est associé à ce cours.


Explications complémentaires:

Voir engagement pédagogique de chacune des unités d'apprentissage