2024-2025 / TRAD0103-1

Traduction spécialisée, y compris éléments de post-édition, de l'anglais vers le français : questions juridiques, économiques et sociales

Droit contractuel

Questions économiques et sociales

Durée

Droit contractuel : 30h Th
Questions économiques et sociales : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Droit contractuel : Valérie Maris
Questions économiques et sociales : Valérie Maris

Coordinateur(s)

Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

Droit contractuel

Traduction écrite de différents contrats (contenus spécialisés), dans leur entièreté.
Terminologie et phraséologie propres au domaine de spécialité.
Analyse détaillée des clauses et des difficultés syntaxiques récurrentes.

Questions économiques et sociales

Post-édition de traduction automatique de différents textes relatifs à une question économique et sociale (contenus spécialisés).

Utilisation de l'IA dans ces travaux de post-édition.

Thème de cette année : à définir en classe avec les étudiants lors du premier cours.

Présentation de textes et de glossaires (en lien avec la question) par les étudiants.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

 

Droit contractuel

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production écrite)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
  • développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables pour le domaine de spécialité
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
  • développer les techniques de traduction
  • développer la capacité à travailler en équipe composée d'un chef de projet, d'un traducteur et d'un réviseur
  • développer la capacité à respecter des délais, des consignes et un cahier des charges
  • apprendre à clarifier les demandes, objectifs et finalités d'un client (fictif) pour y répondre au mieux
  • apprendre à interagir avec un client (fictif) à toutes les étapes du projet.
A la fin du cours, l'étudiant.e sera capable de produire en équipe une traduction correcte d'un contrat dans son entièreté.

Questions économiques et sociales

Objectifs généraux :

- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production écrite, production orale)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
- développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables propres au domaine de spécialité
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- développer les techniques de traduction
- apprendre à évaluer la pertinence de différents systèmes de traduction automatique
- développer les compétences technologiques (création de glossaires)

- augmenter son rythme de production grâce à la TA et à l'IA, planifier et gérer son temps, respecter les délais.

A la fin du cours, l'étudiant.e sera capable de :

- post-éditer à l'aide de l'IA une traduction automatique d'un texte de nature économique ou sociale (nouveau thème annoncé au préalable, non vu en classe) et ainsi gagner du temps par rapport à une traduction purement humaine (tout en gardant le niveau de qualité).

Savoirs et compétences prérequis

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

 

Droit contractuel

Maitrise parfaite de la langue maternelle. Excellente compréhension de la langue source. Intérêt pour les questions juridiques (voir cours généraux dispensés dans les années de Bac). Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.

Questions économiques et sociales

Maitrise parfaite de la langue maternelle. Excellente compréhension de la langue source. Intérêt pour les questions économiques et sociales (voir cours généraux dispensés dans les années de Bac). Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

 

Droit contractuel

Brève introduction au droit contractuel
Analyse de différents contrats rédigés en langue française

Constitution d'un corpus de référence en langue française
Traduction de deux contrats (Translator agreement + Publisher agreement)
Traduction de clauses récurrentes
Exercices de traduction de difficultés syntaxiques récurrentes

Présentation par les étudiant.es de clauses récurrentes (explication de la clause, exemples en anglais et en français)

Questions économiques et sociales

Choix d'un texte relatif à une question économique et sociale par chaque étudiant.
Présentation de ces textes par les étudiants à la classe (bagage cognitif minimal en français, terminologie, phraséologie).

Création d'un glossaire thématique.

Post-édition de TA de différents textes de spécialité se référant à la question choisie (texte académique, journalistique, militant, ...).

Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).

A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

Droit contractuel

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Enseignement présentiel.
Préparation des traductions à domicile.
Mise en commun et correction en classe (vérifier, revoir, réviser et évaluer son propore travail et celui des autres).

Utilisation du logiciel Antidote pour révision finale.
Présentation des clauses récurrentes par les étudiant.es au groupe classe.

Questions économiques et sociales

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement présentiel.
Préparation des traductions individuellement, à domicile.
Mise en commun et correction en classe (vérifier, revoir, réviser et évaluer son propre travail et celui des autres).

Révision finale avec le logiciel Antidote.


Présentation de textes + glossaires par les étudiants au groupe classe.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

Droit contractuel

HOUBERT Frédéric, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005.
HOUBERT Frédéric, Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2006.
HOUBERT Frédéric, Dictionnaire de terminologie juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2020.
GUINCHARD Serge et DEBARD Thierry, Lexique de termes juridiques, Dalloz, Paris, 2013
CORNU Gérard, Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 2011
Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011

Questions économiques et sociales

Dans la mesure où la Question économique et sociale à traiter sera choisie en classe avec les étudiants au début du cours, les outils de travail fonctionnels (glossaires, sites de références, ...) et les ouvrages de référence seront définis en commun au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux.
Les textes à traduire, choisis par les étudiants, seront postés sur eCampus au fur et à mesure du quadrimestre.
CAPUL Jean-Yves et GARNIER Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Hatier, Paris, 2011 Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011 BERNARD Yves et COLLI Jean-Claude, Vocabulaire économique et financier, Editions du Seuil, Paris, 2003

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 


 

Droit contractuel

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Traduction d'un contrat complet par groupe de 3 étudiants sur le modèle d'une agence composée d'un chef de projet, d'un traducteur et d'un réviseur
À rendre pour le vendredi 20 décembre 2024 (avec échéances intermédiaires à respecter).

Ce travail compte pour 80% de la note.

Dans le courant du mois de janvier (au plus tard pour le 19/01), le groupe recevra son travail annoté en retour et devra rendre une version corrigée du travail dans un délai d'une semaine.

Ce travail de correction compte pour 20% de la note.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

L'utilisation de l'IA et de tout outil de traduction automatique est interdite dans le cadre de ce cours.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA

https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires



 



 

Questions économiques et sociales

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Examen écrit en présentiel (post-édition d'une TA) portant sur une nouvelle Question économique et sociale qui sera communiquée aux étudiants un mois avant la date de l'examen.

Dans la mesure où ce cours encourage l'utilisation de l'IA pour post-éditer des traductions automatiques, l'utilisation de ces outils est autorisée et recommandée dans le cadre de l'évaluation également.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

Stage(s)

///

Remarques organisationnelles

Voir engagement pédagogique de chacune des activités d'apprentissage qui compose l'unité d'enseignement.

Cette Unité d'apprentissage exige une grande maîtrise de la langue française et est donc déconseillée aux étudiants Erasmus non-francophones.
 

Droit contractuel

Ce cours exige une grande maîtrise de la langue française et est donc déconseillé aux étudiants Erasmus non-francophones.

Questions économiques et sociales

Ce cours exige une grande maîtrise de la langue française et est donc déconseillé aux étudiants Erasmus non-francophones.

Contacts

valerie.maris@uliege.be

 

Droit contractuel

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be

Questions économiques et sociales

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Aucun MOOC n'est associé à ce cours.


Explications complémentaires:

///