2024-2025 / TRAD0101-1

Traduction spécialisée, y compris éléments de TA/TAO, de l'anglais vers le français : sciences et technologies

Sciences naturelles et recherche

Instructions et sécurité en entreprise

Durée

Sciences naturelles et recherche : 30h Th
Instructions et sécurité en entreprise : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Sciences naturelles et recherche : Bénédicte Klinkenberg
Instructions et sécurité en entreprise : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Bénédicte Klinkenberg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Sciences naturelles et recherche

Exercices de traduction et de révision de documents à caractère scientifique et médical, de l'anglais vers le français.
En sciences, l'accent sera mis sur l'actualité de la recherche (news, abstracts...). Des articles de fond sur la science et la méthode scientifique comme outil objectif de connaissance du réel seront également traités.
En médecine, le travail portera sur plusieurs textes traitant d'un même sujet mais d'un degré de (non-)vulgarisation différent : revue médicale vs fascicule informatif pour salle d'attente, notice de médicament destinée au compendium professionnel vs notice destinée aux patients et jointe au produit...

Instructions et sécurité en entreprise

Exercices de traduction et de révision de documents à caractère technique, de l'anglais vers le français : brevets, notices techniques, fiches de données de sécurité, rapports d'expertise, modes d'emploi variés, de l'électro-ménager aux machines-outils, brochures et sites Internet de fabricants ou distributeurs de matériaux et dispositifs divers, dans les domaines de la construction, de la cimenterie, de la sidérurgie et métallurgie, des fabrications métalliques, de l'automobile, de l'environnement, des énergies nouvelles, de la papeterie, de l'industrie chimique, agroalimentaire, etc.
Les deux grands axes de travail, qui se recoupent, sont la traduction d'instructions et le thème de la sécurité au travail (notamment règlement REACH, déclarations de conformité, d'incorporation, de type...)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Sciences naturelles et recherche

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant sera mieux à même de dégager les idées maîtresses et la logique interne d'un texte scientifique, même pointu. Il aura développé pour cela une méthode simple d'analyse lui permettant de comprendre sans nécessairement connaître, donc de traduire avec plus de sûreté.

Il sera familiarisé avec la terminologie et le style propres aux divers documents médicaux. En particulier, il saura déterminer le public cible (spécialistes, patients, etc.) et adapter son niveau de langue en conséquence. Il évitera les calques, faux-amis et autres pièges propres à ce domaine de spécialité.

De manière générale, il aura amélioré ses compétences en langue étrangère (compréhension à la lecture, recensement des difficultés textuelles et cognitives) et en langue maternelle (résumé, reformulation, restructuration, adaptation, condensé du contenu textuel). Il saura traduire des contenus spécialisés dans le domaine scientifique, en produisant une traduction adaptée à sa finalité. Il sera mieux entraîné à vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres, conformément à des objectifs de qualité. Il aura développé sa culture générale et sa curiosité intellectuelle. Il sera familiarisé avec le jargon scientifique en général, médical en particulier.

Instructions et sécurité en entreprise

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant sera capable de traduire les différents types de textes précités de façon adaptée au public cible et immédiatement compréhensible par lui.

Il sera capable de mobiliser ses compétences visuo-spatiales pour produire un texte cible clair et précis, même à partir d'un texte source qui ne l'est pas.

Il saura où trouver les textes réglementaires sur lesquels s'appuient éventuellement les consignes de sécurité, et quand et comment les intégrer dans sa traduction.

De manière générale, il aura amélioré ses compétences en langue étrangère (compréhension à la lecture, recensement des difficultés textuelles et cognitives) et en langue maternelle (résumé, reformulation, restructuration, adaptation, condensé du contenu textuel. Il saura traduire des contenus spécialisés dans le domaine technique en produisant une traduction adaptée à sa finalité. Il sera mieux entraîné à vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres, conformément à des objectifs de qualité. Il aura développé sa culture générale et sa curiosité intellectuelle. Il sera familiarisé avec le jargon technique et relatif à la sécurité.

Savoirs et compétences prérequis

Sciences naturelles et recherche

Très bonne compréhension de la langue source et excellente maîtrise du français
Compétences en traduction générale et en recherche documentaire
Curiosité intellectuelle dans les matières scientifiques

Instructions et sécurité en entreprise

Très bonne compréhension de la langue source et excellente maîtrise du français
Compétences en traduction générale et en recherche documentaire
Compétences visuo-spatiales de base, suffisantes par exemple pour lire un plan ou un dessin technique simple

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Sciences naturelles et recherche

L'étudiant réalisera surtout des traductions 1:1 et des traductions résumées écrites ou orales, mais aussi des traductions synthétiques et des révisions. Il travaillera seul ou en groupe/binôme. Il aura des préparations à faire à domicile, qui consisteront en traductions proprement dites, recherches documentaires, courtes lectures d'articles théoriques. Son travail sera corrigé/validé tour à tour par l'enseignant et par les pairs.

Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).

A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

Instructions et sécurité en entreprise

L'étudiant réalisera surtout des traductions et des révisions, notamment de traductions automatiques neuronales (DeepL et autres). Des exercices annexes de reformulation non écrite lui seront proposés, destinés à affiner sa compréhension du contexte source. Il travaillera seul ou en groupe/binôme. Il aura des préparations à faire à domicile, qui consisteront en traductions proprement dites et en recherches documentaires. Son travail sera corrigé/validé tour à tour par l'enseignant et par les pairs.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Sciences naturelles et recherche

Présentiel

Instructions et sécurité en entreprise

Présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Sciences naturelles et recherche

Article d'Amal Jammal : Une méthodologie de la traduction médicale https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1999-v44-n2-meta167/003249ar/
 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Sciences naturelles et recherche

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

L'examen consistera en la traduction d'un texte analogue à ceux vus en classe, de 300 à 400 mots, ou de la révision d'un texte plus long, en 2 heures. Le sujet en sera communiqué une semaine à l'avance.

Le texte cible ne devra pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Son niveau de langue sera adapté au public cible. Il sera idiomatique et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.



Les étudiants sont tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Instructions et sécurité en entreprise

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

L'examen consistera en la traduction d'un texte analogue à ceux vus en classe, de 300 à 400 mots, ou en la révision d'un texte plus long, en 2 heures.

Le texte cible ne devra pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Son niveau de langue sera adapté au public cible. Il sera idiomatique et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.



Les étudiants sont tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Sciences naturelles et recherche

...

Instructions et sécurité en entreprise

...

Contacts

Sciences naturelles et recherche

B.Klinkenberg@uliege.be

Instructions et sécurité en entreprise

B.Klinkenberg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs