2024-2025 / TRAD0092-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Ernesto Wong García

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est une continuation de "Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I". Les activités et textes proposés aux étudiants seront donc d'une complexité accrue en matière de compréhension et de réexpression du sens. L'accent restera sur le processus de traduction et les compétences du traducteur, y compris la lecture analytique et approfondie du texte source, la recherche documentaire et terminologique, ainsi que les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source.

Il y aura aussi un espace pour discuter de textes traductologiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectifs que l'étudiant.e soit capable de :

  • mener une analyse raisonnée et théoriquement fondée des textes à traduire ;
  • repérer les problèmes de traduction présents dans les textes à traduire ;
  • faire des recherches documentaires et obtenir des informations pertinentes afin de les résoudre ;
  • justifier ses décisions de traduction, ainsi que les réviser et les corriger ;
  • développer une méthode de travail propre, autonome, critique et rigoureuse.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II
  • Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Le cours comportera des activités axées sur des concepts et compétences clés de la traduction (équivalences, recherche terminologique, culturèmes, repérage de problèmes de traduction, révision...), vus à travers le prisme de la traduction vers la langue étrangère ; aussi bien que des séances atelier de traduction, où les étudiant.e.s auront à traduire des textes de 250 à 500 mots.

Remarque : Ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ». Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue. Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...). A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Présentiel. Deux heures de cours par semaine en Q1. Cours à option dispensé à l'Université de Liège.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Lectures recommandées

  • Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
  • Hualde, José Ignacio et al., Introducción a la lingüística hispánica. 3e éd., Cambridge, Cambridge University Press, 2020.
  • Tusón, Amparo et Helena Calsamiglia, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, 3e éd., Editorial Ariel, 2012.
Ouvrages de référence

  • Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
Dictionnaires bilingues

  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
Dictionnaires monolingues

  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012*.*
Usage de la langue espagnole

  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
Bases de données terminologiques

  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
Corpus

  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus del español del siglo XXI (CORPES) [en ligne].
  • Corpus del Español: NOW [en ligne]
  • SketchEngine

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale

Evaluation continue


Informations complémentaires:

L'évaluation relèvera, d'un côté, de la participation aux activités et aux ateliers de traduction en classe et, de l'autre côté, de l'examen final.

L'examen final comportera une traduction sur place d'un texte de 250-300 mots et, à la semaine suivante, un examen oral où les étudiant.e.s justifieront (ou réviseront) leurs décisions de traduction.

Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant :

  • 50% pour la performance en classe ;
  • 50% pour l'examen final.
Les critères d'évaluation sont les suivants :

  • la capacité de résolution adéquate des problèmes posés par le texte à traduire ;
  • la capacité à justifier ses choix de façon raisonnée et théoriquement fondée ;
  • le bon usage de l'espagnol dans la traduction.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA, ainsi que des restrictions propres à la filière. Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Ernesto Wong García

ewong@uliege.be 

Association d'un ou plusieurs MOOCs