2024-2025 / TRAD0088-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Isa Hendrikx

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose

(a) une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés.

(b) un apprentissage des principales stratégies et compétences intervenant dans la traduction vers la langue étrangère et proposer aux étudiants un guide de réflexion critique sur leur propre travail de traduction.

(c) stratégies contrastives F-N, focus sur les différences contrastives syntaxiques et morphologiques entre le néerlandais et le français.


P'TI Journal
Nous participerons à la revue collaborative de notre filière, « Le P'TI Journal », ayant pour thème « Vivre et apprendre ensemble ».

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Stratégies propres à la traduction vers la langue étrangère ; décodage des procédés traductifs mis en œuvre ; connaissances contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Textes de traduction et éléments théoriques distribués en cours.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Evaluation continue


Informations complémentaires:

  • Présentation orale d'un exercice de traduction, non rattrapable en seconde session (15% de la note finale).
  • Présentation d'un article théorique, non rattrapable en seconde session (15% de la note finale).
A la fin du quadrimestre :

  • Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 70% de la note finale).
Students are required to read the ULiège charter on the use of AI https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Please note that the use of AI in this course is subject to restrictions set by the teacher: AI can be used as a spelling correction tool, but must not be used to complete assignments for you.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

isa.hendrikx@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs