Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours propose
(a) une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. littérature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés.
(b) un apprentissage des principales stratégies et compétences intervenant dans la traduction vers la langue étrangère et proposer aux étudiants un guide de réflexion critique sur leur propre travail de traduction.
(c) stratégies contrastives F-N, focus sur les différences contrastives syntaxiques et morphologiques entre le néerlandais et le français.
P'TI Journal
Nous participerons à la revue collaborative de notre filière, « Le P'TI Journal », ayant pour thème « Vivre et apprendre ensemble ».
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Stratégies propres à la traduction vers la langue étrangère ; décodage des procédés traductifs mis en uvre ; connaissances contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Textes de traduction et éléments théoriques distribués en cours.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Evaluation continue
Informations complémentaires:
- Présentation orale d'un exercice de traduction, non rattrapable en seconde session (15% de la note finale).
- Présentation d'un article théorique, non rattrapable en seconde session (15% de la note finale).
- Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 70% de la note finale).
Please note that the use of AI in this course is subject to restrictions set by the teacher: AI can be used as a spelling correction tool, but must not be used to complete assignments for you.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
isa.hendrikx@uliege.be