Durée
30h Th
Nombre de crédits
Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours est une initiation à la traduction vers la langue étrangère. Ainsi, les textes proposés aux étudiant.e.s sont dans leur majorité d'intérêt général et ils relèvent de différents types textuels. Pour chaque texte à traduire du français vers l'espagnol, l'accent sera mis sur les étapes du processus de traduction, y compris la lecture analytique et approfondie du texte source, la recherche documentaire et la recherche terminologique, ainsi que sur les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source.
Il y aura également un espace pour la discussion de textes traductologiques.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Le cours a pour objectifs que l'étudiant.e soit capable de :
- mener une analyse raisonnée et théoriquement fondée des textes à traduire ;
- repérer les problèmes de traduction présents dans les textes à traduire ;
- faire des recherches documentaires et obtenir des informations pertinentes afin de les résoudre ;
- justifier ses décisions de traduction, ainsi que les réviser et les corriger ;
- développer une méthode de travail propre, autonome, critique et rigoureuse.
Savoirs et compétences prérequis
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
- Langue espagnole I et II
- Linguistique espagnole I et II
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
La première partie du cours comportera des activités axées sur des concepts et compétences clés de la traduction (équivalences, recherche terminologique, culturèmes, repérage de problèmes de traduction, révision...), vus à travers le prisme de la traduction vers la langue étrangère. Dans un second temps, le cours évoluera en atelier de traduction, où les étudiant.e.s auront à traduire des textes de 250 à 500 mots.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Lectures recommandées
- Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
- Hualde, José Ignacio et al., Introducción a la lingüística hispánica. 3e éd., Cambridge, Cambridge University Press, 2020.
- Tusón, Amparo et Helena Calsamiglia, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, 3e éd., Editorial Ariel, 2012.
- Grammaires
- Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
- Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
- Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
- Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
- Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
- Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012*.*
- Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
- Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
- Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
- Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
- Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
- Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
- Real Academia Española de la Lengua, Corpus del español del siglo XXI (CORPES) [en ligne].
- Corpus del Español: NOW [en ligne]
- SketchEngine
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
Evaluation continue
Informations complémentaires:
L'évaluation relèvera, d'un côté, de la participation aux activités et aux ateliers de traduction en classe et, de l'autre côté, de l'examen final en janvier.
L'examen final comportera une traduction sur place d'un texte non spécialisé de 250-300 mots et, à la semaine suivante, un examen oral où les étudiant.e.s justifieront (ou réviseront) leurs décisions de traduction.
Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant :
- 50% pour la performance en classe et les traductions rendues ;
- 50% pour l'examen final.
- la capacité de résolution adéquate des problèmes posés par le texte à traduire ;
- la capacité à justifier ses choix de façon raisonnée et théoriquement fondée ;
- le bon usage de l'espagnol dans la traduction.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats, sur demande individuelle.
Contacts
Ernesto Wong García
ewong@uliege.be