2024-2025 / TRAD0071-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Raymond Echitchi, Marie Herbillon

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Afin d'optimiser la production de commentaires traductologiques (démontrant les compétences des étudiants en matière d'analyse linguistique contrastive et, en particulier, leur capacité à synthétiser les spécificités propres au français et à l'anglais / les grandes différences structurelles par lesquelles les deux langues se distinguent), nous nous concentrerons sur un corpus de textes. De styles variés, ces textes consacrés à des thématiques diverses seront traduits et commentés (à domicile et en classe).
Le cours comporte également une introduction aux Translation Studies.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Développer l'analyse contrastive entre langue source et langue cible, affûter l'analyse des structures syntaxiques des deux langues et la fluidité idiomatique de l'anglais.

À la fin du cours, les étudiants devront être non seulement capables de produire une traduction commentée (vers une langue étrangère) mais aussi de réfléchir tant à leur activité de traduction qu'à leur position de traducteur.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français et de l'anglais.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les étudiants seront invités à traduire à domicile des textes qui seront ensuite corrigés et commentés en classe.

Plusieurs séances auront également pour but d'initier les étudiants aux Translation Studies.



Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Les textes seront envoyés par e-mail, ainsi que divers articles théoriques.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Examen écrit en présentiel (traduction d'un texte non vu et rédaction de commentaires traductologiques)

Outils de traduction automatique autorisés (aux conditions précisées en classe)

Les étudiants sont néanmoins tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours se donne en anglais chaque vendredi de 12h à 14h (Q1).

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours

Marie.Herbillon@uliege.be


Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction

Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)

 

 

 

Raymond Echitchi, lecteur

sechitchi@uliege.be

 

Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction

Place Cockerill 7 (bâtiment A2, 6ème étage)

 

 

Association d'un ou plusieurs MOOCs