2024-2025 / TRAD0069-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Isa Hendrikx

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants. 

P'TI Journal
Nous participerons à la revue collaborative de notre filière, « Le P'TI Journal », ayant pour thème « Vivre et apprendre ensemble ».

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Stratégies contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction ; se servir de corpus parallèles comme support à la traduction.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction et d'un texte théorique.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Textes de traduction et éléments théoriques seront distribués en cours.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Informations complémentaires:

Durant le premier quadrimestre :

  • Présentation orale d'un exercice de traduction, non rattrapable en seconde session (10% de la note finale)
 

A la fin du premier quadrimestre :

  • Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 40% de la note finale).
 

Durant le deuxième quadrimestre :

  • Présentation orale d'un texte théorique sur la traductologie de corpus, cannot be rescheduled (10% de la note finale)
  • Questions à propos des textes théoriques (5% de la note finale)
 

A la fin du deuxième quadrimestre :

  • Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 35% de la note finale).
 

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA :  https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Veuillez noter que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux restrictions fixées par l'enseignante : l'IA peut être utilisée comme outil de correction orthographique, mais ne doit en aucun cas être employée pour réaliser les devoirs à votre place.

Stage(s)

  /

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

isa.hendrikx@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Te vertalen - 27/02/2023
Te vertalen zinnen & tekst (tegen 27/02)

Te vertalen fragment > 9/03
À traduire > 9/03

Verbetering Statuten
Verbetering Statuten