Durée
60h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours propose une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. littérature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants.
P'TI Journal
Nous participerons à la revue collaborative de notre filière, « Le P'TI Journal », ayant pour thème « Vivre et apprendre ensemble ».
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Stratégies contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction ; se servir de corpus parallèles comme support à la traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction et d'un texte théorique.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Textes de traduction et éléments théoriques seront distribués en cours.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Informations complémentaires:
Durant le premier quadrimestre :
- Présentation orale d'un exercice de traduction, non rattrapable en seconde session (10% de la note finale)
A la fin du premier quadrimestre :
- Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 40% de la note finale).
Durant le deuxième quadrimestre :
- Présentation orale d'un texte théorique sur la traductologie de corpus, cannot be rescheduled (10% de la note finale)
- Questions à propos des textes théoriques (5% de la note finale)
A la fin du deuxième quadrimestre :
- Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 35% de la note finale).
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Veuillez noter que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux restrictions fixées par l'enseignante : l'IA peut être utilisée comme outil de correction orthographique, mais ne doit en aucun cas être employée pour réaliser les devoirs à votre place.
Stage(s)
/
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
isa.hendrikx@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Te vertalen - 27/02/2023
Te vertalen zinnen & tekst (tegen 27/02)
Te vertalen fragment > 9/03
À traduire > 9/03
Verbetering Statuten
Verbetering Statuten