2024-2025 / TRAD0065-1

Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français" du Master 1. Sur la base de quelques textes que nous traduirons et commenterons en détail, nous traiterons plusieurs enjeux traductologiques de façon systématique. Afin d'accompagner au mieux les étudiant.es dans la réalisation de leur TFE, une attention particulière sera accordée à la stratégie de traduction (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Ce cours entraîne les étudiant.es à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il entraîne les étudiant.es aussi à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité. Il pousse les étudiant.es à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates.

Ce cours amène également les étudiant.es à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.es en termes de rédaction scientifique. Il amène les étudiant.es qui le souhaitent à décortiquer des articles scientifiques pour en retirer les informations nécessaires à l'élaboration d'une nouvelle recherche.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Une partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, réalisés à la lumière de textes théoriques discutés en classe. 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures par semaine au premier quadrimestre

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Les documents seront transmis aux étudiant.es au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Dossier à envoyer par mail (un seul document Word) au début de la session d'examens: traduction de 500 mots + commentaire de 1000 mots par rapport à un ou plusieurs problème(s) rencontré(s) lors du processus de traduction + bibliographie contenant minimum 3 sources traductologiques.

Un examen oral permettra d'approfondir certains éléments du dossier.

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Attention que l'utilisation de l'IA pour la réalisation du dossier est interdite.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Céline Letawe Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.