Durée
Nombre de crédits
Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours consiste en deux volets :
Théorie
- Une introduction aux textes de traductologie en allemand
- approche théorique sur les définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
- reflexion théorique sur le processus de traduire
- Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
- Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
- un accent particulier est mis sur le multilinguisme et la traduction
- Nous allons travailler sur un projet réel (ensemble avec les étudiant.e.s du Master 2): traduction d'un pièce de théâtre pour un spectacle à Alter Schlachthof/ Eupen ( le spectacle aura lieu le 3 novembre 2023 au cadre du festival FIGUMA)
- Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
- Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
- Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
- si nécessaire: répetion des points de grammaire
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
- Utilisation de ressources, moyens de recherches
- Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
- Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
- Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
- Argumenter les choix de traduction
- savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
- pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexes de la traductologie
- pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théoriques
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- traductions de textes variés
- Vérification critique de traductions --> travail en peer group
- discussions de traductions et de textes théoriques
- analyses des textes de source et des textes théoriques
- projet réel: traduction d'un texte pour la publication dans le P'TI Journal de la filière TI
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Les textes seront mis sur ecampus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Explications complémentaires:
L'examen consiste en deux parties:
-la traduction d'un texte comparable au textes vus pendant le cours
- répondre à une question sur les théories vues pendant le cours
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be