Durée
60h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours est centré sur la traduction de textes en français tirés de la presse et portant sur des problèmes d'actualité dans une langue complexe. Des exercices de thème sur des problèmes lexicaux et syntaxiques spécifiques sont aussi proposés. Les procédures facilitant la traduction du français à l'anglais seront par ailleurs mises en évidence.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiants doivent être capables de traduire vers l'anglais dans une langue débarrassée des structures et expressions calquées sur la langue source. Ils doivent intégrer les spécificités lexicales et syntaxiques de l'anglais et les rendre dans une langue fluide et élégante.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente connaissance de la langue anglaise écrite.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les textes soumis aux étudiants (et portant sur des thèmes variés) sont traduits après préparation personnelle à domicile.
Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».
Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.
Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).
À cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Un portfolio de textes (traitant des dernières actualités dans les domaines culturel, économique et politique et comportant des difficultés linguistiques spécifiques), ainsi que des exercices de thème, sont envoyés aux étudiants par e-mail, postés sur MyULiège ou distribués en classe.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Une épreuve écrite en présentiel au mois de janvier compte pour 20% de la note globale.
Un examen écrit est organisé en mai/juin et compte pour 80% de la note finale : traduction d'un texte (de type journalistique) non vu mais dont la thématique peut avoir été traitée. La traduction d'extraits de textes traduits en classe peut aussi faire partie de l'évaluation finale.
Outils de traduction automatique autorisés (aux conditions précisées en classe)
Les étudiants sont néanmoins tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Le cours se donne en anglais chaque vendredi de 14h à 16h (Q1) et de 11h15 à 13h15 (Q2).
Contacts
Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)
Pierre Robaux, assistant
probaux@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
portfolio texts 2015-2016
here is a selection of texts to be translated this semester