Durée
Nombre de crédits
Bachelier en langues et lettres anciennes et modernes | 5 crédits | |||
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques | 5 crédits |
Enseignant
Sara Fascione, Dominique Longrée, Michèle Mertens, Gabriel Nocchi Macedo, Paul Pietquin, Bruno Rochette, Koen Vanhaegendoren
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le texte à étudier est pourvu d'une question destinée à orienter le commentaire. Tout le travail doit conduire à apporter des éléments de réponse à cette question (pas nécessairement des certitudes). Cela signifie que le travail ne doit pas comporter d'éléments qui n'auraient aucun rapport avec la question ou aucune utilité pour y répondre (donc pas d'érudition gratuite, ni de commentaires purement scolaires).
Le travail comportera les parties suivantes :
1. Introduction au texte
Dans une brève introduction, seuls seront fournis les éléments jugés essentiels et les plus pertinents pour répondre ensuite à la question posée. Il ne peut s'agir de faire toute la biographie de l'auteur, ni de décrire dans son intégralité l'uvre dont le passage à étudier est extrait. Il faut situer l'auteur et replacer l'extrait dans son contexte : ni plus, ni moins. L'obligation de concision interdit tant le bavardage que les développements encyclopédiques ou l'érudition gratuite. La présentation du passage étudié ne doit pas dépasser 1 page.
2. Le texte grec/latin
L'édition de référence sera signalée à l'étudiant(e), qui en reproduira le texte. Les éventuels problèmes textuels seront abordés dans le commentaire, mais seulement s'ils conditionnent la réponse à la question. On ne reproduira donc pas sous le texte un apparat critique d'ensemble.
3. Traduction
Une attention toute particulière sera accordée à la traduction, qui est l'aboutissement du travail philologique, même si on peut concevoir, pour la commodité, qu'elle soit donnée avant le commentaire dans le travail écrit. La traduction ne sera ni littérale, ni littéraire, mais seulement française. Idéalement, elle devrait dire tout ce que dit le texte original, rien de moins, rien de plus, en adoptant un ton et un style appropriés. L'idéal est souvent hors d'atteinte, mais, avant de se résigner, il faut travailler, parfois longtemps. À cet égard, il peut être intéressant de faire état des traductions existantes, surtout quand elles émanent de personnalités (parfois célèbres) qui se sont exprimées sur leur travail de traducteur (cf. les préfaces). La traduction d'autrui est bien souvent un moyen privilégié de savoir comment un autre interprète a compris un texte. Bien entendu, si des éléments sont repris à des traductions existantes, ils doivent être signalés.
4. Commentaire
Le commentaire, la partie la plus longue du travail, sera consacré à exposer et à discuter les problèmes de tous ordres (philologiques, littéraires, historiques au sens large) que pose le texte pour autant que ceux-ci apportent des éléments de réponse à la question posée. Le commentaire abordera des questions ponctuelles d'établissement du texte, des particularités lexicales, grammaticales ou stylistiques conditionnant l'interprétation, etc. Il est en revanche exclu de fournir tout le vocabulaire du texte étudié ou de se contenter de remarques de type « scolaire ». Pour répondre à la question, le commentaire abordera des thèmes, dont la teneur variera selon les cas : intentions explicites ou non de l'auteur, illustration d'un genre littéraire, comparaison avec d'autres passages (du même auteur ou non), recours à des procédés textuels, littéraires et stylistiques, influence dans les littératures antiques (voire modernes) ou les autres arts, etc.
Dans ce but, une recherche bibliographique approfondie doit amener l'étudiant(e) à dresser l'« état de la question » sur le texte, en exploitant toutes les ressources jugées pertinentes. Ce sera l'occasion de montrer en détail sa connaissance de la bibliographie utilisée (cf. point 6) et son utilisation judicieuse, dans le corps du texte comme dans les notes, notamment pour justifier ou critiquer, avec des arguments originaux, telle affirmation, interprétation, hypothèse, conclusion, etc.
En aucun cas, le commentaire ne peut consister en un jugement subjectif sur le texte. L'essentiel est de comprendre au mieux l'expression de la pensée de l'auteur. Tout étant affaire de proportion et de jugement, certains aspects pourront être abordés de façon plus approfondie que d'autres, car distinguer l'essentiel de l'accessoire est aussi une qualité.
5. Conclusion
La conclusion synthétisera les éléments de réponse à la question. Présentée avec méthode et clarté, elle comportera 1 page maximum.
6. Bibliographie
La bibliographie recensera toutes les publications citées dans le travail. Les références, qui se conformeront à un ars citandi cohérent et homogène, seront présentées soit selon l'ordre alphabétique, soit dans un ordre logique qui paraîtrait mieux adapté.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Le Travail de fin de cycle (TFC) en LLC est destiné à évaluer la capacité de l'étudiant(e) à mettre en uvre, dans un travail écrit et de manière autonome, les savoirs et les compétences acquis durant le cycle de bachelier. Il a aussi pour but de vérifier si l'étudiant(e) est suffisamment préparé(e) pour entamer, une fois en MA, la rédaction d'un TFE. À cette fin, l'étudiant(e) doit mener l'étude philologique d'un texte d'auteur grec ou latin tiré au sort et la présenter, de façon aussi complète que possible, sous la forme d'une contribution de type scientifique rédigée selon les règles de l'art (correction de la langue, style, notes, etc.). Si la finesse d'analyse est une qualité toujours appréciable dans un tel travail, il en est une autre, indispensable : la capacité d'exposer le fruit de son travail par écrit avec justesse et clarté.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Même si aucune heure de cours n'est affectée au TFB, le travail bénéficie tout de même d'un suivi régulier grâce au calendrier dont les trois étapes essentielles sont exposées dans un document reprenant les consignes qui sont données aux étudiants. Chaque étudiant reçoit ainsi des retours dans des délais raisonnables lui permettant d'avancer dans ses recherches.
En plus, une séance de travail est organisée par le président du jury entre le troisième dépôt provisoire et le dépôt définitif.
Ce suivi ainsi que des consignes détaillées font l'objet d'un document de quatre pages accessible sur eCampus.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Modalités d'évaluation et critères
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
L'évaluation du TFB, placée sous la responsabilité collective des co-titulaires, porte sur la mise en uvre des directives données ci-dessus. Pour ce faire, une attention égale est accordée :
- au fond ;
- à la traduction ;
- à la forme.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Koen Vanhaegendoren
Président du Jury de bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques
koen.vanhaegendoren@uliege.be