Durée
Néerlandais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue néerlandais-français : 30h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Néerlandais - Traduction générale vers le français : Maud Gonne
Traduction à vue néerlandais-français : Magali Claeskens, Maud Gonne
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours est orienté vers la pratique écrite et orale (à vue) de la traduction de différents types de textes du néerlandais vers le français. Par le biais de nombreux exercices et d'une approche théorique et/ou méthodologique principalement orientée vers la cible, le cours vise à accroître les connaissances lexicales et grammaticales des étudiant.e.s dans les deux langues, ainsi que les compétences de traduction et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Le cours est axé sur la pratique de la traduction écrite appliquée à différents types de textes (expressifs, opératifs, informatifs) et sur la finalité de la traduction dans la langue et culture cibles. Des réflexions théoriques (Skopos, approches fonctionnalistes) viendront appuyer les exercices pratiques (réalisés au cours et à domicile) et fournir des outils appropriés pour identifier et surmonter les difficultés récurrentes.
Traduction à vue néerlandais-français
Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction à vue de textes informatifs du néerlandais vers le français. L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique en langue cible. Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Ce cours a pour objectif d'accroître les compétences linguistiques, analytiques et interculturelles des étudiant.e.s dans la pratique de la traduction du néerlandais vers le français. À terme, les étudiant.e.s seront également capables d'utiliser un métalangage adapté pour identifier les problèmes de traduction en contexte et réfléchir aux enjeux traductologiques que ceux-ci impliquent.
Traduction à vue néerlandais-français
Au terme du cours, les étudiant.e.s seront capables de produire une traduction à vue de textes journalistiques d'actualité (contenus explicatifs) en restituant le sens par la déverbalisation rapide du contenu, en mobilisant les collocations d'usage attendues et en contrôlant leur débit de parole. Les étudiant.e.s développeront également des compétences d'auto-évaluation via un retour réflexif sur leurs prestations en traduction à vue. L'exploration de différents domaines leur aura permis d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que d'étendre leurs connaissances lexicales tant dans la langue cible que dans la langue source.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable le cours de Traduction générale néerlandais-français de BAC2
Traduction à vue néerlandais-français
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable le cours de Traduction générale néerlandais-français de BAC2.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Voir ci-dessous.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Ce cours combine ateliers de traduction dans des domaines variés et exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées.
Traduction à vue néerlandais-français
Les cours sont consacrés essentiellement à des exercices pratiques de traduction à vue. L'enregistrement individuel de ces traductions se révélera quelquefois utile à l'amélioration des techniques de traduction à vue (élocution, débit, précision grammaticale et lexicale,...). En amont, les étudiant.e.s élaboreront des glossaires, postés sur e-campus, en préparation à la thématique abordée en séance.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Voir ci-dessous.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Enseignement présentiel complété par des exercices à domicile
Traduction à vue néerlandais-français
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Enseignement présentiel. La présence au cours est hautement recommandée.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
- Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Lectures recommandées
- Nord, C. (trad. 2020). La traduction, une activité ciblée. Liège : Truchements, presses universitaires de Liège.
- Lectures postées sur e-campus.
Traduction à vue néerlandais-français
Lectures recommandées
- Cenková, I. (2010). 'Sight translation' dans le Handbook of Translation Studies online (John Benjamins), base de données consultable sur ULiège library. https://benjamins.com/online/hts/articles/sig1?q=sight.
- Dragsted, B. and Hansen, I. G. (2009). Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta, 54 (3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar
- Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? Meta, 57 (3), 694-714. https://doi.org/10.7202/1017087ar
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Explications complémentaires:
Voir le détail des deux composantes du cours: TRAD0157-A-a et TRAD0157-B-b
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
L'examen consiste en deux parties :
Avant la session: une traduction commentée (en groupe).
Pendant la session: la traduction en classe d'un texte en lien avec les thèmes et types textuels abordés au cours.
L'évaluation représente 60% de la note finale de l'unité d'enseignement.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Traduction à vue néerlandais-français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Explications complémentaires:
L'examen consiste en la traduction à vue d'un texte d'actualité. La TAV sera enregistrée et l'évaluation sera effectuée sur la base de l'enregistrement. L'examen de TAV représente 40% de la note finale de l'unité d'enseignement.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Magali CLAESKENS et Maud GONNE
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Maud.gonne@uliege.be
Traduction à vue néerlandais-français
magali.claeskens@uliege.be; maud.gonne@uliege.be