Durée
Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en philosophie | 5 crédits | |||
Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe
Suppléant(s)
Traduction à vue allemand - français : Bénédicte Klinkenberg
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction, à partir de types de textes et de domaines variés. Le cours sera également l'occasion de réfléchir à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction). Nous aborderons quelques questions traductologiques et commencerons à nous appuyer sur des approches théoriques pour permettre aux étudiant.e.s de justifier leurs choix en contexte.
Traduction à vue allemand - français
Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de textes de presse, sur des sujets variés. Des exercices de traduction orale résumée ou synthétique seront également proposés.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production écrite.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus généraux : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés potentielles et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate ; il les amène à produire une traduction adaptée à sa finalité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Un autre objectif du cours est d'amener les étudiant.e.s à identifier leurs besoins en information et documentation et à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en utilisant les outils et techniques de recherche appropriés.
Ce cours entraîne également les étudiant.e.s à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiant.e.s, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.
Traduction à vue allemand - français
Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production orale.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiants à partir de contenus généraux : il les entraîne à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication orale.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Allemand - Traduction générale vers le français
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Traduction à vue allemand - français
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre
Allemand - Traduction générale vers le français
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Traduction à vue allemand - français
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Allemand - Traduction générale vers le français
Les textes à traduire seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.
Traduction à vue allemand - français
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Explications complémentaires:
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Pondération: traduction générale 70%, traduction à vue 30%
Allemand - Traduction générale vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Explications complémentaires:
Evaluation continue basée sur 3 travaux étalés dans le temps :
- A : 200 mots à traduire ; type de texte : philosophie d'entreprise (20% de la note finale)
- B : 200 mots à traduire ; type de texte : communiqué de presse (20% de la note finale)
- C : travail B corrigé + commentaire de traduction de 500 mots (30% de la note finale)
Traduction à vue allemand - français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation orale
- En distanciel
évaluation orale
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Allemand - Traduction générale vers le français
Céline Letawe
Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Traduction à vue allemand - français
Bénédicte Klinkenberg
Maître assistant en traduction
B.Klinkenberg@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71