2023-2024 / TRAD0154-1

Allemand - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Allemand - Traduction générale vers le français

Traduction à vue allemand - français

Durée

Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe

Suppléant(s)

Traduction à vue allemand - français : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction, à partir de types de textes et de domaines variés. Le cours sera également l'occasion de réfléchir à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction). Nous aborderons quelques questions traductologiques et commencerons à nous appuyer sur des approches théoriques pour permettre aux étudiant.e.s de justifier leurs choix en contexte.

Traduction à vue allemand - français

Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de textes de presse, sur des sujets variés. Des exercices de traduction orale résumée ou synthétique seront également proposés.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production écrite.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus généraux : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés potentielles et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate ; il les amène à produire une traduction adaptée à sa finalité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Un autre objectif du cours est d'amener les étudiant.e.s à identifier leurs besoins en information et documentation et à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en utilisant les outils et techniques de recherche appropriés.
Ce cours entraîne également les étudiant.e.s à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiant.e.s, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Traduction à vue allemand - français

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production orale.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiants à partir de contenus généraux : il les entraîne à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication orale.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Allemand - Traduction générale vers le français

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Traduction à vue allemand - français

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre

Allemand - Traduction générale vers le français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Traduction à vue allemand - français

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Allemand - Traduction générale vers le français

Les textes à traduire seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.

Traduction à vue allemand - français

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Pondération: traduction générale 70%, traduction à vue 30%

Allemand - Traduction générale vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Evaluation continue basée sur 3 travaux étalés dans le temps :

  • A : 200 mots à traduire ; type de texte : philosophie d'entreprise (20% de la note finale)
  • B : 200 mots à traduire ; type de texte : communiqué de presse (20% de la note finale)
  • C : travail B corrigé + commentaire de traduction de 500 mots (30% de la note finale)
Plus traduction à réaliser en classe pendant la session d'examen et test de vocabulaire (30% de la note finale)

Traduction à vue allemand - français

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Allemand - Traduction générale vers le français

Céline Letawe Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Traduction à vue allemand - français

Bénédicte Klinkenberg
Maître assistant en traduction
B.Klinkenberg@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Association d'un ou plusieurs MOOCs