Durée
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : 30h Th
Pratique de la langue allemande : 60h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
Master en traduction, à finalité | 10 crédits |
Enseignant
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : Bénédicte Klinkenberg
Pratique de la langue allemande : Mélanie Cüpper
Suppléant(s)
Pratique de la langue allemande : Céline Letawe
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Comme décrit dans les engagements respectifs de chaque cours de cette unité
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
Traduction de textes et extraits de textes présentant différents tons, styles et registres, et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation à des problèmes de traduction spécifiques à la combinaison allemand-français.
Ce cours vise à familiariser l'étudiant aux différents aspects de la démarche de traduction et à lui faire développer un premier regard critique sur son travail et celui de ses pairs.
Pratique de la langue allemande
- Nombreuses lectures de textes en Allemand "simple" (syllabus disponible dès le début de l'année) jusqu'à la fin du premier quadrimestre. A partir du mois de janvier, les textes seront
issus de la presse allemande (voir ci-dessous).
- Exercices d'audition, de conversation, de compréhension à la lecture et de rédaction de textes.
- Nombreux devoirs de préparation de textes, de recherche de vocabulaire, exercices pratiques de compréhension à la lecture etc.
- Compréhension à l'audition issue de supports audios authentiques.
- A partir du mois de janvier :
- Exercices pratiques de compréhension à la lecture d'articles de presse d'intérêt général
issus de la revue « Focus » / « Der Spiegel » ou équivalent de la presse allemande (résumé, questions de textes, exploitation lexicale et culturelle) - exercices de définition de mots, de recherche de synonymes, d'antonymes, de
paraphrase de paragraphes au départ des articles vus - Initiation à la culture allemande par le biais des textes abordés (histoire, politique, économie,
panorama socio-culturel, actualité, ...) - Compréhension à l'audition issue de support audios authentiques
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de traduire des textes courts
- dans un français idiomatique
- sans erreurs de logique grave (pas d'absurdité)
- essentiellement sans fautes d'orthographe
- d'identifier le style propre au genre du texte source et de le respecter dans le texte cible.
- de trouver dans la documentation fournie le vocabulaire spécifique en langue cible.
- de reformuler en langue cible les passages du texte source qui le nécessitent.
- d'appliquer les différentes recommandations vues en classe portant sur des difficultés propres à la traduction de l'allemand vers le français.
Pratique de la langue allemande
- Consolider la connaissance de la grammaire, de la syntaxe et surtout l'extension du vocabulaire.
- Mise en pratique de l'acquis, amélioration de la compréhension et de l'expression verbale.
- A la fin de l'année, l'étudiant.e sera capable de :
-résumer et commenter des textes de presse allemande d'intérêt général issus des revues « Focus » / « Der Spiegel » ou équivalent de la presse allemande
- définir certains mots issus du texte, de leur trouver une explication et de paraphraser des paragraphes
- comprendre des supports audios authentiques (résumé de l'information principale)
- manipuler aisément le vocabulaire de tous les textes vus en classe ou à domicile en forme de devoir
Savoirs et compétences prérequis
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
Bonne connaissance de la langue allemande. Très bonne maîtrise du français.
Pratique de la langue allemande
// /
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
Traductions et exercices en classe.
Éventuelles recherches documentaires préparatoires à domicile.
Pratique de la langue allemande
// /
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Une heure de cours par semaine au premier et au second quadrimestres. Cours obligatoire.
Pratique de la langue allemande
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
L'étudiant.e se retrouvera d'abord seul(e) face aux difficultés des exercices (préparation de textes, de compréhensions à la lecture, de recherches de vocabulaire à domicile).
L'étudiant.e confrontera ensuite son travail et ses difficultés à ceux d'un ou de plusieurs condisciples.
Le groupe classe animé par le professeur apportera ensuite des commentaires des textes / exercices.
Les lectures d'articles de presse d'intérêt général et exercices divers au départ de ces lectures se feront en classe .
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
Conseillés :
- un dictionnaire français-français, papier ou en ligne (Robert, CNRTL, Larousse...)
- le Bescherelle de la conjugaison
Pratique de la langue allemande
Matériel : Le syllabus est disponible dès le début de l'année. L'étudiant(e) apportera pour chaque leçon sa préparation des textes, ses devoirs et exercices. Lors de la séance de correction collective, l'étudiant(e) prendra lui-même note des remarques, corrections, suggestions apportées par le groupe et le professeur. Ces exercices ainsi corrigés collectivement constituent le matériel du cours.
Bibliographie : Dictionnaires recommandés:idem que ceux du cours de grammaire
Syllabus/Kurspaket
Livre de l'année :
A déterminer
Modalités d'évaluation et critères
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
- 20% de la note : examen écrit non dispensatoire en janvier
- 80% de la note : examen écrit en fin d'année académique
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Précisions :
En janvier comme en mai-juin, l'examen consiste en la traduction de séquences textuelles vues (2/3 de la note) et d'un petit texte non vu (1/3 de la note).
Pratique de la langue allemande
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Explications complémentaires:
Evaluation continue de la préparation des exercices et de la participation active aux cours. Toute préparation individuelle fera l'objet d'une correction collective en classe, ce qui permettra ainsi à l'étudiant(e) de se situer par rapport aux objectifs à atteindre.
Examen partiel écrit en janvier : - Résumé d'un texte non vu et/ou exercices semblables à ceux faits au cours au départ de la matière vue en classe (et à domicile) durant le premier semestre.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Evaluation de juin :
Examen oral et écrit: Les deux examens comptent pour la moitié des points.
Examen écrit - Un résumé de texte non vu, définitions de mots et paraphrase et/ou - exercices semblables à ceux faits au cours au départ de la matière couverte en classe (et à domicile) durant l'année et/ou - Un exercice de compréhension à l'audition semblable à ceux pratiqués en classe
Examen oral : Pour l'examen oral de juin, l'étudiant(e) lira un roman (à déterminer)
Objectif de la lecture : L'étudiant.e doit être en mesure de saisir le sens global du texte, de déterminer les éléments clés du contenu ainsi que de mettre en relation ces différents éléments. Pour l'examen oral, l'étudiant.e doit être capable de faire une brève description orale de la lecture. Il/elle devra également être en mesure d'exprimer un avis dans une langue claire et grammaticalement correcte. Aussi, devra-t-il/elle/iel pouvoir répondre à des questions simples concernant cette lecture.
Ce cours fait partie d'une Unité d'enseignement qui est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
Pratique de la langue allemande
///
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
/
Pratique de la langue allemande
Langue d'apprentissage :
allemand
Contacts
Initiation à la traduction de l'allemand vers le français
B.Klinkenberg@uliege.be
Pratique de la langue allemande
Melanie Cüpper: mcupper@ulg.ac.be