Durée
Culture : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th
Nombre de crédits
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité | 5 crédits | |||
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Culture : Maud Gonne
Traduction littéraire : Maud Gonne
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Initiation pratique à la traduction de différents types de textes culturels et littéraires. Pour plus de précisions, veuillez vous reporter aux engagements pédagogiques des deux composantes du cours, TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.
Culture
Le cours est axé sur la traduction de textes de type culturel et sur les défis linguistiques et éthiques qu'elle implique, en particulier la question du multinguisme en traduction.
Traduction littéraire
Le cours, qui prendra la forme d'un atelier de traduction, est axé sur les enjeux et normes (linguistiques, culturels, professionnels) spécifiques liés à la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Culture
Au terme du cours, les étudiant.e.s auront développé des compétences interculturelles, enrichi leur bagage théorique (traduction culturelle, transferts, hybridité, etc.) et technique (traduction de realia et d'hétérolinguismes), et développé leur esprit critique.
Traduction littéraire
Au terme du cours, les étudiant.e.s seront capables d'appréhender les défis de la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français et auront développé un ensemble de techniques de traduction liées au contexte littéraire.
Savoirs et compétences prérequis
Culture
Bonne connaissance passive du néerlandais et excellente connaissance active du français.
Traduction littéraire
Excellente connaissance passive du néerlandais et active du français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Culture
Le cours comprend, d'une part, des lectures, visionnages de video, exposés et discussions sur les enjeux de la traduction culturelle et, d'autre part, des ateliers de traduction organisés autour de plusieurs thématiques liées à l'actualité et à l'histoire politique et artistique du monde néerlandophone.
Traduction littéraire
Le cours prendra principalement la forme d'un atelier de traduction. Quelques exposés introducteurs (sur la littérature néerlandophone, le statut des traducteurs littéraires, la narratologie, les normes de traduction, etc.) viendront ponctuellement enrichir les échanges entre étudiant.e.s et professeur.e.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Culture
Présentiel et préparations à domicile.
Traduction littéraire
Présentiel (vivement recommandé).
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Culture
Sélection d'articles à consulter sur e-campus.
Traduction littéraire
Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Disponible en open access: https://muse.jhu.edu/book/67902
Modalités d'évaluation et critères
Culture
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Explications complémentaires:
Examen écrit en deux parties: la traduction d'un texte culturel et un questionnaire lié aux enjeux traductologiques de ce texte.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Traduction littéraire
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En distanciel
évaluation écrite
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Traduction d'une nouvelle littéraire ou d'une sélection de poèmes et histoires pour enfants à rendre la première semaine d'examens.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Culture
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Traduction littéraire
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be