2023-2024 / TRAD0106-1

Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : droit et traduction jurée

Documents juridiques

Documents émanant d'instances officielles

Durée

Documents juridiques : 30h Th
Documents émanant d'instances officielles : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Documents juridiques : Laurence Hamels
Documents émanant d'instances officielles : Laurence Hamels

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Documents juridiques

Traduction de documents juridiques de droit privé (contrats, conditions générales de vente, etc.)

Documents émanant d'instances officielles

Traduction de textes juridiques de droit public (actes notariés, extraits de lois, etc.), y compris de documents faisant l'objet d'une traduction assermentée (jugements, documents officiels etc.)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiant·e·s seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe tant la compréhension de la langue étrangère spécialisée que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Pour ce faire, les étudiant·e·s peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.
Compétences visées en matière de traduction

  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiant·e·s traduiront des contenus spécialisés dans le domaines juridique, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
  • Les étudiant·e·s seront amené·e·s à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiant·e·s devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Dans une moindre mesure, ce cours aborde la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amène les étudiant·e·s à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiant·e·s seront encouragé·e·s à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit.
Compétences thématiques
  • Ce cours a pour objectif d'initier les étudiant·e·s à plusieurs sous-domaines du droit, jargons, sociolectes et à leur terminologie propre en langue maternelle ;
  • Ce cours amène les étudiant·e·s à identifier leurs besoins en information et documentation, à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiant·e·s aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiant·e·s travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteur·trice, réviseur·euse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes. ...

Documents émanant d'instances officielles

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiant·e·s seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe tant la compréhension de la langue étrangère spécialisée que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Compétences visées en matière de traduction
Ce cours entraîne les étudiant·e·s à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiant·e·s traduiront des contenus spécialisés dans le domaines juridique, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
  • Les étudiant·e·s seront amené·e·s à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiant·e·s devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Dans une moindre mesure, ce cours aborde la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amène les étudiant·e·s à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiant·e·s seront encouragé·e·s à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit.
Compétences thématiques
  • Ce cours a pour objectif d'initier les étudiant·e·s à plusieurs sous-domaines du droit, jargons, sociolectes et à leur terminologie propre en langue maternelle ;
  • Ce cours amène les étudiant·e·s à identifier leurs besoins en information et documentation, à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique (repérage des extraits dont la traduction officielle est disponible) et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiant·e·s aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiant·e·s travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteur·trice, réviseur·euse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.
 

Savoirs et compétences prérequis

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Documents juridiques

Maîtrise des langues allemande (passive) et française.

Documents émanant d'instances officielles

Maîtrise des langues allemande (passive) et française

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Les étudiant·e·s seront invité·e·s à préparer un texte d'environ 350 mots en amont de chaque cours. Cette préparation est corrigée en classe, et une version commune est réalisée (par le biais de Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiant·e·s sont tenu·e·s d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.

Documents émanant d'instances officielles

Les étudiant·e·s seront invité·e·s à préparer un texte d'environ 350 mots en amont de chaque cours. Cette préparation est corrigée en classe, et une version commune est réalisée (par le biais de Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiant·e·s sont tenu·e·s d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.
 
 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Présentiel

Documents émanant d'instances officielles

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

  Ouvrages recommandés : - Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz)    

Documents émanant d'instances officielles

  Ouvrages recommandés : - Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz)        

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Documents juridiques

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.


N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Documents émanant d'instances officielles

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.

 N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Stage(s)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2.

Documents émanant d'instances officielles

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2.

Remarques organisationnelles

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Documents juridiques

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                   

Documents émanant d'instances officielles

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                   

Contacts

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Documents juridiques

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Documents émanant d'instances officielles

Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs