Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général de différents genres et traitant de domaines variés. Identification de divers problèmes de traduction vers la langue étrangère et réflexion sur les techniques pour les résoudre. Introduction à la transmission de la culture de la langue source (francophone) au destinataire de la langue cible (hispanophone) via la traduction de textes présentant un élément culturel fort (BD, recettes, brochures touristiques, articles de presse, etc.). Approfondissement de la terminologie de domaines spécifiques et application via la traduction de textes spécialisés (correspondance commerciale, finance, droit, etc.). Développement général des compétences rédactionnelles en espagnol et de révision. Développement général des compétences professionnelles telles que la communication orale et écrite avec un registre professionnel en espagnol, respect des délais, élaboration de glossaires, entre autres.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, d'analyser un texte rédigé en français et d'identifier les difficultés de traduction vers l'espagnol en fonction du type de texte et des spécifications relatives à la traduction. Il sera également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix en espagnol. En outre, il sera capable d'utiliser adéquatement les outils à sa disposition afin de réaliser sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques, pragmatiques et culturelles de la langue cible.
Savoirs et compétences prérequis
Compréhension approfondie de la langue source (français). Bon niveau fonctionnel de la langue cible (espagnol) avec maîtrise de la grammaire, de l'orthographe et de la ponctuation.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Lecture des textes, préparation écrite de traductions, commentaires ou analyses à domicile. Comparaison et correction critiques collectives des préparations individuelles. Travail en petits groupes pour des exercices concrets et mise en commun.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Présentiel. Deux heures de cours par semaine en Q1. Cours à option dispensé à l'Université de Liège.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Un dictionnaire explicatif espagnol (María Moliner, Clave ou DRAE)
Un dictionnaire traductif espagnol/français (Le Grand Larousse ou similaire)
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Corripio, Fernando (2007) "Diccionario de Ideas Afines". Editorial Herder.
Fundación del español urgente(2008) "Manual del español urgente". Madrid : Cátedra. 18ª edición.
Hurtado Albir, Amparo (2001) "Traducción y Traductología: Introducción a la traductología" Madrid : Cátedra.
Notes et textes diverses fournis par l'enseignant
L'enseignant fournira également une liste complète des liens Internet utiles pour la traduction et d'autres lectures recommandées liées aux textes concrets.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
- 25 % de la note : traductions ou exercices corrigés et évaluation continue (préparation des traductions et participation active en classe, respects des délais, présentation des traductions ou des commentaires / analyses).
- 75 % de la note : examen écrit en fin d'année académique consistant en la traduction vers l'espagnol d'un texte similaire à ceux travaillés.