2023-2024 / TRAD0064-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Suppléant(s)

Karin Feldmann

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours consiste en deux volets :

Théorie

  • Une  introduction aux textes de traductologie en allemand
  • approche théorique sur les définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
  • reflexion théorique sur le processus de traduire
  •  
  • Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
  • Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
  • un accent particulier est mis sur le multilinguisme et la traduction
Pratique de la traduction français- allemand

  • Nous allons travailler sur un projet réel (ensemble avec les étudiant.e.s du Master 2): traduction d'un pièce de théâtre pour un spectacle à Alter Schlachthof/ Eupen ( le spectacle aura lieu le 3 novembre 2023 au cadre du festival FIGUMA)
  • Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
  • Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
  • si nécessaire: répetion des points de grammaire
 

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction
  • savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
  • pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexes de la traductologie 
  • pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théoriques

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • traductions de textes variés
  • Vérification critique de traductions --> travail en peer group
  • discussions de traductions et de textes théoriques
  • analyses des textes de source et des textes théoriques 
  • projet réel: traduction d'un texte pour un spectacle à Alter Schlachthof Eupen

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

enseignement en présentiel, avec la possibilités d'inclure le hybride si nécessaire

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Le matériel du cours est disponible sur ecampus.


Ouvrages recommandés :



  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Il est également recommandé de s'informer régulièrement dans la presse allemande sur les actualités dans l'espace germanophone.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Examen "oral" au premier quadrimestre (40%) par la méthode Pecha Kucha:

Présentation d'une théorie de traductologie vu dans le cours (vous pouvez choisir vous-même laquelle vous voudrez présenter) par une présentation powerpoint avec des enregistrements audio. Le choix du sujet est à voir avec l'enseignante AVANT de commencer le travail sur la présentation.

La date de l'envoie de ce travail sera communiqué au début du cours.


Examen écrit au deuxième quadrimestre (60%) de trois heures

traduction d'un texte, en relation des textes vus pendant le cours, sous les même conditions lors des traductions faite au cours (sur ordinateur, l'usage d'internet et des dicctionaires )

L'utilisation de la traduction automatique n'est pas permis!

 

Au cas d'échec en première session, la présentation Pecha Kucha doit être refait si la note pour cette partie était inférieure à 10. Si la note était supérieure à 10, il est suffisant que l'étudiant.e refasse seulement l'examen écrit en deuxième session. Dans ce cas, sa note de la présentation comptera pour la deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

La langue de travail est l'allemand.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.