2023-2024 / TRAD0060-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Marie Herbillon

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est centré sur la traduction de textes en français tirés de la presse et portant sur des problèmes d'actualité dans une langue complexe. Des exercices de thème sur des problèmes lexicaux et syntaxiques spécifiques sont aussi proposés. Les procédures facilitant la traduction du français à l'anglais seront par ailleurs mises en évidence.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Les étudiants doivent être capables de traduire vers l'anglais dans une langue débarrassée des structures et expressions calquées sur la langue source. Ils doivent intégrer les spécificités lexicales et syntaxiques de l'anglais et les rendre dans une langue fluide et élégante.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente connaissance de la langue anglaise écrite.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les textes soumis aux étudiants (et portant sur des thèmes variés) sont traduits après préparation personnelle à domicile.

Cette année, l'occasion sera également donnée aux étudiants d'assister à la conférence "Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts" (26-27 octobre 2023) et de s'impliquer dans des activités de traduction liées à la thématique de l'auto-traduction postcoloniale. 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Un portfolio de textes (traitant des dernières actualités dans les domaines culturel, économique et politique et comportant des difficultés linguistiques spécifiques), ainsi que des exercices de thème, sont envoyés aux étudiants par e-mail, postés sur MyULiège ou distribués en classe.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Une épreuve écrite en présentiel au mois de janvier compte pour 20% de la note globale.

Un examen écrit est organisé en mai/juin et compte pour 80% de la note finale : traduction d'un texte (de type journalistique) non vu mais dont la thématique peut avoir été traitée. La traduction d'extraits de textes traduits en classe peut aussi faire partie de l'évaluation finale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours se donne en anglais chaque vendredi de 14h à 16h (Q1) et de 11h15 à 13h15 (Q2).

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours

Marie.Herbillon@uliege.be

Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction

Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)

 

 

Pierre Robaux, assistant

probaux@uliege.be

Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction

Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

portfolio texts 2015-2016
here is a selection of texts to be translated this semester