Durée
45h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours comportera principalement des exercices de traduction préparés à domicile par l'étudiant. Ces exercices porteront sur des textes relatifs aux domaines de spécialisation des étudiants concernés. Les points de grammaire feront l'objet de synthèses systématiques et seront abordés dans la perspective d'une traduction de l'anglais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiants croient souvent, à tort, que traduire n'implique qu'une connaissance lexicale de la langue étrangère, et sous-estiment dès lors l'importance de la connaissance approfondie des structures et spécificités syntaxiques de cette langue. C'est pourquoi l'objectif principal de ce cours est une remise à niveau non seulement lexicale, mais aussi grammaticale de l'étudiant pour lui permettre de lire le plus efficacement possible des textes rédigés en anglais sur des sujets relatifs à son domaine de spécialisation. L'un des buts du cours sera également d'améliorer sa capacité à utiliser un dictionnaire traductif.
Savoirs et compétences prérequis
Connaissances de base en anglais écrit.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traduction de textes anglais portant sur la philosophie, l'histoire et la culture classique ou orientale. Révision de points ponctuels de grammaire anglaise dans une perspective contrastive.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
L'enseignement présentiel est privilégié mais il est possible de basculer le cours en ligne si les conditions sanitaires l'exigent.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Recueil de textes et d'exercices disponible sur MyUliege dès le début de l'année académique.
Dictionnaires:
Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais.
Collins dictionary en ligne:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
Larousse bilingue en ligne:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Session de janvier
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Session de mai-juin
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Session de août-septembre
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non vu avec dictionnaire. L'utilisation d'un logociel de traduction automatique (DeepL, Google Traduction ...) est strictement interdite.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Enseignant responsable
Valérie Bada, chargée de cours
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
L3, rue de Pitteurs 20 B-4020 Liège
Tel. 04 366 9926 - Fax 04 366 57 21
E-mail: vbada@uliege.be
Secrétariat:
Martine DELAVIGNETTE
04 366 53 96