Durée
30h Th
Nombre de crédits
Bachelier en droit | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue allemande
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Contenus du cours
Ce cours sera axé sur la compréhension à la lecture de textes juridiques tels que des articles de presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers et couvrira des champs lexicaux propres au droit sans privilégier un domaine spécifique. Il mettra notamment l'accent sur:
l'apprentissage de stratégies de compréhension à la lecture
- l'étude de structures grammaticales et syntaxiques propres à la langue générale et juridique
- l'assimilation de vocabulaire juridique de base
Le niveau CERL attendu des étudiants pour réussir l'examen de niveau B1+ / B2.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Dans le but final de suffire aux exigences de l'examen définies par la faculté, les étudiants devront, au terme de l'apprentissage, capables de:
- de lire avec fruit et de comprendre des textes à contenu juridique tels que des articles de presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers sur des questions qui demeurent accessibles.
- de traduire des passages précis dans un texte juridique
Savoirs et compétences prérequis
Les étudiants doivent disposer d'un niveau de compréhension à la lecture suffisant dans la langue générale pour pouvoir aborder la langue juridique. Ils devraient, dès avant le début du cours, idéalement avoir atteint idéalement le niveau B1 du Cadre Européen de Référence pour l'apprentissage des langues.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Activités de lecture et d'analyse de textes juridiques.
- Exercices d'étude et d'assimilation de terminologie juridique de base.
- Activités d'identification et d'analyse d'outils linguistiques pertinents (mots-liens, adverbes, prépositions, formes verbales, particules, structures de phrases spécifiques ...) favorisant la qualité et la précision de la compréhension d'un texte juridique.
- Etude de diverses structures de phrases propres à la langue générale et juridique.
- Activités variées de traduction.
- Activités de recherche dans le dictionnaire afin de favoriser l'efficacité et l'aisance d'utilisation.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
L'étudiant préparera les activités et exercices prévus pour chaque séance. Une présence régulière est essentielle.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
- Syllabus: "Lecture de textes juridiques en allemand"
Disponible sur Myuliege.
- H. Dreyer, R.Schmitt "Grammaire allemande avec exercices. Nouvelle édition" (Hueber)
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Explications complémentaires:
Epreuve écrite d'une durée de 2 heures qui évaluera principalement la compréhension à la lecture. Dans une certaine mesure, la connaissance passive de certaines structures langagières importantes fera aussi objet d'une vérification.
L' épreuve portera sur plusieurs (extraits de) textes (questions de type QCM, questions ouvertes et de traduction) et sera composée de 2 parties:
- Partie 1: portant sur les documents vus au cours (10/20)
- Partie 2: portant sur plusieurs (extraits de) textes non vus (10/20)
Un test dispensatoire facultatif est organisé pour les étudiants de 2ème bloc et coïncidera avec l'examen de 2ème session.
Le dictionnaire papier bilingue usuel et/ou juridique sera autorisé pour toutes les parties de l'épreuve. Toutefois, ni les supports électroniques ni les glossaires, lexiques ou listes de mots ne seront permis. En cas de doute, l'étudiant est tenu de consulter son professeur afin de s'assurer de la conformité de son ouvrage de traduction et ce au moins 2 semaines avant la fin du cours.
Les modalités d'évaluation pourraient être adaptées en fonction de l'évolution de la crise sanitaire.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Dr. Françoise Carl
fcarl@ulg.ac.be