Durée
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II : 15h Pr
Interprétation de liaison : 30h Th
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II : Maria Estalayo
Interprétation de liaison : Maria Estalayo
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Mise en pratique des acquis des cours de Master 1 « Interprétation consécutive du français vers l'espagnol ». Composée par les cours "Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II" et "Interprétation de liaison français-espagnol". Réflexion théorique sur les conditions de travail, les différences culturelles et les aspects déontologiques du métier. Acquisition du vocabulaire et de la terminologie specialisés. Exercices pratiques basés sur des discours préparés et présentés par l'enseignant ou les étudiants ou sur des enregistrements vidéo ou audio.
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
Mise en Ĺ“uvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propre à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application de techniques de mémorisation, de traduction à vue, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.
Interprétation de liaison
Mise en pratique des acquis des cours de Master 1 « Interprétation consécutive du français vers l'espagnol ». Réflexion théorique sur les conditions de travail, les différences culturelles et les aspects déontologiques liés au rôle de l'interprète de liaison. Ce cours abordera principalement le milieu commercial et le milieu social. Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres aux secteurs. Exercices pratiques basés sur des dialogues et des entretiens préparés et présentés par l'enseignant ou les étudiants ou sur des enregistrements vidéo ou audio.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Voir les objetifs établis pour chaque composant.
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, d'en dégager la structure, et de le reformuler dans un espagnol correct et naturel, en évitant la transposition littérale.
Interprétation de liaison
L'étudiant connaitra les différents domaines liés à l'interprétation de liaison et leurs similitudes et différences. En outre l'étudiant sera capable de préparer de façon autonome différents types de missions liées à l'interprétation de liaison. Il sera capable, à la fin du cours, de faire une interprétation de liaison français-espagnol dans un registre de langue approprié.
Savoirs et compétences prérequis
Compréhension approfondie de l'espagnol. Maîtrise de la langue française et niveau élevé d'expression orale en espagnol.
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
Continuation du cours d'interprétation consécutive I, donc une bonne maîtrise de la technique de prise de notes pour l'interprétation consécutive est requis. Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol).
Interprétation de liaison
Compréhension approfondie de l'espagnol. Maîtrise de la langue française et niveau élevé d'expression orale en espagnol.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Présentations théoriques et débats. Approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Simulation de missions et de situations en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents média (TV, Internet, podcasts et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Séances d'exercices en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Interprétation de liaison
Présentations théoriques et débats. Approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Simulation de missions et de situations en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel. 2 Cours Q1. 3 heures de cours par semaine. Cours obligatoires.
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
Présentiel. 1er quadrimestre. 1 heure de cours par semaine. Cours obligatoire.
Interprétation de liaison
Présentiel. Cours quadrimestriel. Deux heures de cours par semaine le premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
Iliescu Gheroghia, Catalina (2001) Introducción a la interpretación: modalidad consecutiva. Universidad de Alicante.
Rozan, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva. Universidad del País Vasco.
Les médias hispanophones
Les médias belge et français
Interprétation de liaison
Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Pondération 50/50.
Voir les composants.
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation orale
- En distanciel
évaluation orale
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
100 % de la note : examen oral consistant en une interprétation consécutive avec prise de notes d'un discours en français d'environ 5 minutes vers l'espagnol.
Interprétation de liaison
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Explications complémentaires:
(1) Présentation en classe sur un sujet culturel et comparaison entre la réalité francophone et la réalité hispanophone. En espagnol. (50% de la note).
(2) Travail écrit sur un sujet d'intéret général pour l'interprétation de liaison avec glossaire français-espagnol (50% de la note).
Sujets à déterminer avec l'enseignant au préalable.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Ce cours est sujet à des changements d'horaires.
Interprétation de liaison
Ce cours est sujet à des changements d'horaires.
Contacts
María Estalayo
mestalayovega@gmail.com
Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II
metalayovega@gmail.com
Interprétation de liaison
María Estalayo
mestalayovega@gmail.com