2023-2024 / INTR0011-1

Interprétation simultanée de l'allemand vers le français II

Durée

15h Th, 45h Pr, 3j ExcVS

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Elisabeth Pelzer

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Approfondissement de la technique d'interprétation simultanée de l'allemand vers le français à l'aide de textes, de discours vidéo (en majorité), prononcés par des personnalités germanophones.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand complexe, structurée, d'une longueur de 10 à 15 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, en simultanée. Aucun contre-sens ne sera admis. Un glissement sera toléré.

Savoirs et compétences prérequis

Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.

Une curiosité naturelle. Une bonne connaissance de l'actualité des pays dont la langue est étudiée et des affaires politiques courantes dans l'UE et au niveau mondial.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Interprétation d'interviews/discours/témoignages vidéos (en allemand) structurés et complexes portant sur des sujets variés et d'actualité ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours dispensés dans la classe équipée en conséquence et en présence du Professeur.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lecture régulière des journaux et magazines d'actualités en allemand et en français. Ecoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi diverses que variées en allemand et en français.

Modalités d'évaluation et critères

La note sera déterminée par le résultat de l’examen final. Cet examen aura lieu devant un panel présidé par le titulaire du cours et composé d’enseignants interprètes de l’ULg/HEL ainsi que des interprètes professionnels externes. Le titulaire du cours prendra la décision finale si les avis des membres du panel devaient diverger.

Stage(s)

Des stages seront organisés tout au long de l'année en compagnie du Professeur ou en toute autonomie, à titre d'observateur (en cabine "muette") ou d'interprète actif.
La possibilité d'accompagner le professeur en réunion dépendra du client final, du type de réunion (confidentielle ou non), du régime linguistique et de la possibilité d'occuper une cabine vide.

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur étant une interprète active sur le marché, les horaires de cours pourront être modifiés, les étudiants s'adapteront à ces changements dictés par l'activité professionnelle du professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi.

Contacts

lisettepelzer@gmail.com
Tel portable : 0475/774999

Association d'un ou plusieurs MOOCs