Durée
Terminologie et analyse de textes : 24h Th
Pratique : 18h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en droit | 4 crédits |
Enseignant
Terminologie et analyse de textes : François van der Mensbrugghe
Pratique : Frédéric Depas, Kevin Heyeres, Caroline Hougardy, Estelle Oger, Mercyline Rayola Orodo
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Terminologie et analyse de textes
L'objectif du cours est de confronter les étudiants de droit à une vaste étendue de textes juridiques en langue anglaise, de manière à les aider dans leur parcours académique et professionnel à venir. Le cours va au-delà d'un travail de traduction et de mémorisation de listes de vocabulaire. Il vise à développer une compréhension de la culture juridique Anglo-américaine (Common Law), afin de permettre aux étudiants de s'en servir (communiquer le sens) dans un contexte non-anglophone. Avec cet objectif, les étudiants sont invités à lire des décisions judiciaires rendues par les principales juridictions anglaises et américaines. Outre la jurisprudence et des textes normatifs, certains textes à lire comprennent des articles de doctrine ou des articles de presse se rapportant à l'environnement juridique anglo-américain. En plus du recueil des textes proprement dit, le matériau de base du cours sera accessible en ligne (E-reading).
Pratique
Ce cours a pour but de permettre aux étudiants d'améliorer leurs compétences d'expression orale en anglais juridique et académique.
Dans ce cadre, sept modules amèneront les étudiants à interagir oralement en contexte académique, à présenter des contenus, à exprimer leur opinion ou encore à argumenter et négocier.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Terminologie et analyse de textes
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de:
1). transmettre le sens d'une décision judiciaire du "Common law" dans sa langue maternelle;
2). écrire une note courte en Anglais juridique;
3). maîtriser la structure judiciaire des Etats-Unis et du Royaume Uni, avec en surplus, une compréhension des traits principaux du Droit judiciaire dans ces deux Etats;
4). débattre et analyser plusieurs problèmes majeurs du monde juridique contemporain Anglo-américain (évolutions récentes et en cours).
Pratique
Le niveau visé à la fin du cours est le niveau B2+ du CECR.
A la fin de ce module, les étudiants auront amélioré leurs compétences discursives en anglais juridique et académique. Ils sauront notamment:
- prendre et donner la parole
- poser des questions
- s'exprimer en utilisant des articulateurs du discours à bon escient,
- présenter et soutenir leur opinion,
- débattre en exprimant l'accord, le désaccord et la concession,
- négocier, ou encore
- expliquer des termes juridiques.
Savoirs et compétences prérequis
Terminologie et analyse de textes
Les étudiants sont priés d'avoir une connaissance "correcte" de la langue anglaise. Vu le champ de la matière, les étudiants qui se sentiraient déficients dans leur connaissance de l'anglais sont invités à se signaler au titulaire du cours dès le début de l'année.
Pratique
Ce cours fait suite au cours de niveau 1 "Anglais usuel et juridique" (LANG0051).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Terminologie et analyse de textes
Le cours se fonde pour l'essentiel sur la lecture de textes juridiques en langue anglaise. Tous les textes seront accessibles en ligne (E-reading). Des exercices seront également donnés (certains comprenant l'écriture en langue anglaise).
Pratique
La présence et la participation active au cours sont nécessaires.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Terminologie et analyse de textes
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Dispensé au premier semestre, le cours se donne à raison de deux heures par semaine, le mardi soir de 16h30 à 18h30 (02 - Thiry - Opéra).
Le premier cours aura lieu le mardi 19 septembre 2023.
Pratique
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Ce cours est organisé en présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Terminologie et analyse de textes
Le matériau de base sera accessible sous forme de recueil de textes (également mis à disposition en ligne: E-reading).
Outre les textes proprement dits, l'ensemble des cours s'appuie une présentation "Powerpoint", disponible sur myULg au fur et à mesure des cours donnés.
Pratique
Les notes de cours seront publiées sur e-campus en temps utile.
Modalités d'évaluation et critères
Terminologie et analyse de textes
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Explications complémentaires:
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
L'évaluation se fait au moyen d'un examen écrit de 2h00 portant sur:
- quatre questions de compréhension (réponses en français);
- un commentaire d'un texte en anglais, vu au cours (réponse en Anglais);
- la traduction et le commentaire d'un texte en anglais, non-vu au cours (traduction de l'anglais vers le français, commentaire en français).
Aucun document, support de cours ou dictionnaire n'est autorisé dans la salle d'examens. La présence d'appareils électroniques (téléphones portables, dictionnaires électroniques, etc.) est formellement interdite à l'examen.
Pratique
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Explications complémentaires:
L'évaluation sera orale et individuelle. Elle aura lieu durant la session de juin.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Terminologie et analyse de textes
Voir remarques ci-dessus, Mode d'enseignement.
Contacts
Terminologie et analyse de textes
fvdmensbrugghe@uliege.be
Le Professeur van der Mensbrugghe occupe un bureau partagé à la Faculté de droit (à côté du Séminaire 1). En raison de sa présence épisodique, les étudiants sont priés de le contacter par courrier électronique.
Pratique
Frédéric Depas - F.Depas@uliege.be
Kevin Heyeres - k.heyeres@uliege.be
Caroline Hougardy - C.Hougardy@uliege.be
Estelle Oger - estelle.oger@uliege.be
Mercyline Rayola Orodo - MR.Orodo@uliege.be
Audrey Renson - Audrey.Renson@uliege.be
Coordination: Estelle Oger